| The artifice virginal air became the odour of sinful obsession
| Искусственный девственный воздух стал запахом греховной одержимости
|
| We subsequently trespassed the boundaries of apt behaviour
| Впоследствии мы перешли границы допустимого поведения.
|
| A midwinter night’s gleam, almost bereaved of sympathy
| Блеск зимней ночи, почти лишенный сочувствия
|
| We drank from all those feeble hearts, we were the masters of deceit
| Мы пили из всех этих слабых сердец, мы были мастерами обмана
|
| Bohemian soulmates in violent rapture, way beyond the mortal surface
| Чешские родственные души в неистовом восторге, далеко за пределами смертной поверхности
|
| The temptress and Mr Misery, a twosome of unhibited gracedays
| Соблазнительница и Мистер Мизери, пара безудержных дней благодати
|
| We traduced the world with a touch of havoc; | Мы изменили мир с оттенком хаоса; |
| fuck everything
| к черту все
|
| She painted the drifting cupid and crowned me; | Она нарисовала парящего купидона и увенчала меня; |
| the tranquil king
| спокойный король
|
| I recall the glorious days of our malignant midwinter murders
| Я вспоминаю славные дни наших злостных убийств в середине зимы
|
| Oh, how benignly malignant we were…
| О, как доброкачественно злокачественны мы были...
|
| I recall the fragrance of our malignant midwinter murders
| Я вспоминаю аромат наших злостных убийств в середине зимы
|
| Reh rebmemer syawla lliw I…
| Reh rebmemer syawla lliw I…
|
| Bohemian soulmates in violent rapture, way beyond the mortal surface
| Чешские родственные души в неистовом восторге, далеко за пределами смертной поверхности
|
| The temptress and me, a twosome of unhibited gracedays
| Соблазнительница и я, пара безудержных дней благодати
|
| We traduced the world with a touch of havoc; | Мы изменили мир с оттенком хаоса; |
| fuck everything
| к черту все
|
| She painted the drifting cupid and crowned me; | Она нарисовала парящего купидона и увенчала меня; |
| the tranquil king | спокойный король |