| No aconsejes a nadie que no te lo haya pedido,
| Не советуй никому, кто тебя не спрашивал,
|
| ni acorrales a un cobarde ni a un león herido.
| ни труса, ни раненого льва.
|
| No creas que lo evidente siempre es la verdad.
| Не верьте, что очевидное всегда является правдой.
|
| Ni dinamites un puente que un día debas cruzar.
| Ни взорвать мост, который однажды ты должен пересечь.
|
| Si todo va muy bien seguro va a pasar algo malo.
| Если все пойдет очень хорошо, обязательно произойдет что-то плохое.
|
| Y a veces no se rompe el hilo por lo más delgado.
| А иногда нить не рвется в самом тонком месте.
|
| Nunca abras el paraguas antes que empiece a llover.
| Никогда не открывайте зонт до того, как пойдет дождь.
|
| Ni regales un libro a quien no sabe leer.
| И не давайте книгу тому, кто не умеет читать.
|
| No desees que se mueran tus enemigos,
| Не желайте смерти своим врагам,
|
| es mejor que estén vivos para verte triunfar.
| им лучше быть живыми, чтобы увидеть ваш успех.
|
| La conciencia vale más que mil testigos.
| Совесть дороже тысячи свидетелей.
|
| Nunca lastimes a quien después no puedas matar.
| Никогда не причиняй вреда тому, кого не сможешь убить позже.
|
| Roberto, a veces lo que dice el alma puede estar en lo cierto.
| Роберто, иногда то, что говорит душа, может быть правильным.
|
| Roberto, no te quejes de las voces que solo quieren darte un consejo.
| Роберто, не жалуйся на голоса, которые просто хотят дать тебе совет.
|
| Roberto, el día que no escuches esas voces es que vas a estar muerto
| Роберто, в тот день, когда ты не услышишь эти голоса, ты умрешь.
|
| En este entorno en donde todo lo rige el soborno
| В этой среде, где все регулируется взяточничеством
|
| o estas en la cocina o estas en el horno
| либо ты на кухне, либо ты в духовке
|
| Nunca toques la puerta si todo esta bien
| Никогда не стучите в дверь, если все в порядке
|
| Nunca dudes y dejes pasar el tren
| Никогда не сомневайтесь и пропустите поезд
|
| No festejes… Miercoles si aun es Martes
| Не веселись... Среда, если еще вторник
|
| y aprendere… hay en todas partes
| и я научусь… везде есть
|
| Es que a veces nada es lo que parece,
| Это то, что иногда все не то, чем кажется,
|
| porque todos presumen de lo que carecen
| потому что все хвастаются тем, чего им не хватает
|
| Nunca duermas con quien tenga un puñal tatuado
| Никогда не спи с тем, у кого есть татуировка в виде кинжала.
|
| Nunca hables de la cuerda en la casa del ahorcado
| Никогда не говори о веревке в доме палача
|
| Nunca escupas para arriba ni contra el viento
| Никогда не плевать или на ветер
|
| Nunca te mojes por alguien que siempre esta seco
| Никогда не промокайте для того, кто всегда сухой
|
| Roberto, a veces lo que dice el alma puede estar en lo cierto.
| Роберто, иногда то, что говорит душа, может быть правильным.
|
| Roberto, no te quejes de las voces que solo quieren darte un consejo.
| Роберто, не жалуйся на голоса, которые просто хотят дать тебе совет.
|
| Roberto, el día que no escuches esas voces es que vas a estar muerto
| Роберто, в тот день, когда ты не услышишь эти голоса, ты умрешь.
|
| No sientas miedo en el desconcierto,
| Не бойся в растерянности,
|
| un mar en calma nunca hizo un marinero experto
| спокойное море никогда не делало опытного моряка
|
| y por cierto, es mejor que tus flaquezas asimiles,
| и кстати, лучше пусть ваши слабости усваиваются,
|
| Aquiles solo por su talon es aquiles
| Ахиллес только своей пятой Ахиллес
|
| No te tires a ombudsman, nunca afiles tu bumeran,
| Не бросайся на омбудсмена, никогда не точи свой бумеранг,
|
| No te creas un doberman que se cree superman,
| Не считай себя доберманом, считающим себя суперменом,
|
| y no prometas en vano
| и не обещай напрасно
|
| Ni compares nada con un trago en la mano
| Даже не сравнивай ничего с напитком в руке
|
| Nunca hagas el bien sin mirar a quien,
| Никогда не делай добра, не глядя на того,
|
| no te aferres a algo que ya no es
| не держись за то, чего больше нет
|
| Nunca sugieras a nadie como debe proceder
| Никогда не предлагайте никому, как действовать
|
| Nunca digas a nadie lo que debe hacer
| Никогда никому не говорите, что делать
|
| Roberto, a veces lo que dice el alma puede estar en lo cierto.
| Роберто, иногда то, что говорит душа, может быть правильным.
|
| Roberto, no te quejes de las voces que solo quieren darte un consejo.
| Роберто, не жалуйся на голоса, которые просто хотят дать тебе совет.
|
| Roberto, el día que no escuches esas voces es que vas a estar muerto | Роберто, в тот день, когда ты не услышишь эти голоса, ты умрешь. |