Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни N8verzehr, исполнителя - Eisregen. Песня из альбома Der Tod Ist Ein Meister Aus Thueringen, в жанре
Дата выпуска: 04.04.2013
Лейбл звукозаписи: Massacre
Язык песни: Немецкий
N8verzehr(оригинал) | Ночная трапеза(перевод на русский) |
Am Waldrand steht ein altes Haus | На опушке леса стоит старый дом, |
Viele gehen rein doch niemand kommt raus | Многие заходят в него, но никто не выходит, |
Nah der Stadt, gesäumt von Eichen | Рядом с городом, в окружении дубов, |
Sucht niemand darin nach Kinderleichen | Никто не ищет там детские трупы. |
Dort im Haus wohnt eine Dame | В этом доме живет женщина, |
Die meidet Menschen in der Stadt | Которая избегает людей в городе. |
Sie kocht ganz gern ihr eig'nes Süppchen | Ей нравится готовить свой собственный супчик, |
Was ganz besondre Würze hat | В котором есть совершенно особенная приправа. |
Sie mag Kinder, hat selbst keine, | Она любит детей, но своих у нее нет, |
Am liebsten an der kurzen Leine | Лучше всего, когда они на коротком поводке. |
Und wenn dann bald die Nacht beginnt | И когда вскоре наступит ночь, |
Falsch Mutter leis' ihr Schlachtlied singt | Двуличная мать тихо запоет свою боевую песню. |
- | - |
Frau Rabenstein ein Mahl bereitet | Фрау Рабенштайн готовит обед, |
Das sie sich im Gestank verbreitet | Вонь от него распространяется. |
Irgendwas läuft ganz verquer | Что-то идет совсем не так |
Beim Rezept für den Nachtverzehr | В приготовлении ночного кормления. |
Die Zutaten im Keller angekettet | Ингредиенты посажены на цепь в подвале, |
Auf hartem Lehm zur Ruh gebettet | Уложены спать на твердой глине, |
Ihren Geschmack stört das nicht sehr | Это не сильно испортит их вкус. |
Ganz zartes Fleisch zum Nachtverzehr | Очень нежная плоть для ночной трапезы. |
- | - |
Morgens säubert sie die Messer | Утром она моет ножи, |
Die des Nachts im Blute schwammen | Которые ночью плавали в крови. |
Blitzeblank schneiden sie besser | Они режут лучше, когда начищены до блеска, |
Liegen nun alle schön beisammen | Теперь они все красиво лежат вместе. |
Aufgebahrt neben dem Hackklotz | Лежат рядом с колодой для рубки, |
Dort wo auch die Axt still ruht | Где также покоится топор. |
Sie dient der Zerteilung großer Stücke | Она отделяет большие куски – |
Ein Handwerk das sie gerne tut | Работа, которую она выполняет с радостью. |
Doch heut ist ein besond'rer Tag | Но сегодня особенный день, |
Die Mutter ist ganz aufgeregt | Мать очень взволнована. |
Hör nur wie die Kinder schrein | Только послушай, как кричат дети, |
Denn heute kehrt der Vater heim | Ведь сегодня возвращается домой отец. |
Hör nur wie die Kinder schrein | Только послушай, как кричат дети, |
Denn heute kehrt der Vater heim | Ведь сегодня возвращается домой отец. |
- | - |
Frau Rabenstein ein Mahl bereitet | Фрау Рабенштайн готовит обед, |
Auf dass es ihrem Gatten munde | Чтобы он понравился ее супругу, |
Arbeitet hart den ganzen Tag | Трудится целый день, |
Auf dass er gern ihr Nachtmahl mag | Чтобы ему понравилась ночная трапеза. |
- | - |
Dann beim nächtlichen Verzehr | Затем во время ночной трапезы |
Sagt der Mann: Es schmeckt nach mehr | Муж говорит: "Так вкусно, что хочется добавки". |
Frau Rabenstein mag Kinder sehr | Фрау Рабенштайн очень любит детей, |
Herr Rabenstein mag Kinder noch viel mehr | Герр Рабенштайн любит детей намного больше. |
N8verzehr(оригинал) |
Am Waldrand steht ein altes Haus |
Viele gehen rein doch niemand kommt raus |
Nah der Stadt, gesumt von Eichen |
Sucht niemand darin nach Kinderleichen |
Dort I’m Haus wohnt eine Dame |
Die meidet Menschen in der Stadt |
Sie kocht ganz gern ihr eig’nes Sppchen |
Was ganz besondre Wrze hat |
Sie mag Kinder, hat selbst keine, |
Am liebsten an der kurzen Leine |
Und wenn dann bald die Nacht beginnt |
Falsch Mutter leis' ihr Schlachtlied singt |
Frau Rabenstein ein Mal bereitet |
Dass sie sich I’m Gestank verbreitet |
Irgendwas luft ganz verquer |
Beim Rezept fare den Nachtverzehr |
Die Zutaten I’m Keller angekettet |
Auf hartem Lehm zur Ruh gebettet |
Ihren Geschmack strt das nicht sehr |
Ganz zartes Fleisch zum Nachtverzehr |
Morgens subert sie die Messer |
Die des Nachts I’m Blute schwammen |
Blitzeblank schneiden sie besser |
Liegen nun alle schn beisammen |
Aufgebart neben dem Hackklotz |
Dort wo auch die Axt still ruht |
Sie dient der Zerteilung groer Stcke |
Ein Handwerk das sie gerne tut |
Doch heut ist ein besond’rer Tag |
Die Mutter ist ganz aufgeregt |
Hare nur wie die Kinder schrein |
Denn heute kehrt der Vater heim |
Hare nur wie die Kinder schrein |
Denn heute kehrt der Vater heim |
Frau Rabenstein ein Mahl bereitet |
Auf dass es ihrem Gatten munde |
Arbeitet hart den ganzen Tag |
Auf dass er gern ihr Nachtmahl mag |
Dann beim nchtlichen Verzehr |
Sagt der Mann: Es schmeckt nach mehr |
Frau Rabenstein mag Kinder sehr |
Herr Rabenstein mag Kinder noch viel mehr |
(перевод) |
На опушке леса стоит старый дом |
Многие заходят, но никто не выходит |
Рядом с городом, в окружении дубов |
Разве никто не ищет в нем мертвых детей? |
В доме живет дама |
Она избегает людей в городе |
Она любит готовить себе суп |
Который имеет особый вкус |
Она любит детей, у самой нет |
желательно на коротком поводке |
И когда скоро начнется ночь |
Фальшивая мать тихо поет свою боевую песню |
Фрау Рабенштейн приготовила один раз |
Что он распространяется в зловонии |
Что-то идет очень не так |
С рецептом ночного потребления |
Ингредиенты прикованы цепями в подвале |
Постели на твердой глине для отдыха |
На вкус это не сильно повлияет |
Очень нежное мясо для ужина |
Утром она чистит ножи |
Кто купался в крови ночью |
Они лучше режут, когда они чистые |
Теперь они все лежат вместе |
Лежит рядом с плахой |
Там, где топор покоится |
Используется для нарезки крупных кусков. |
Ремесло, которым она любит заниматься |
Но сегодня особенный день |
Мать очень взволнована |
Просто послушайте, как дети плачут |
Потому что сегодня отец возвращается домой |
Просто послушайте, как дети плачут |
Потому что сегодня отец возвращается домой |
Фрау Рабенштейн готовит еду |
Чтоб нравилось мужу |
Усердно работает весь день |
Так что ему нравится ее ужин |
Затем, когда ем его на ночь |
Говорит мужчина: на вкус больше |
Фрау Рабенштейн очень любит детей |
Господин Рабенштейн еще больше любит детей. |