| Der Frust hat sich hinein gefressen in hundert Jahren Bitterkeit. | Разочарование вгрызлось в столетнюю горечь. |
| Ein Gefühl, das niemals starb, hab' ich begraben, nah beim Herzen. | Чувство, которое никогда не умирало, я похоронил рядом с сердцем. |
| Dort irrt es ruhelos umher und greift die Nervenbahnen an. | Оно беспокойно блуждает и действует на нервы. |
| | |
| Ein dumpfer Schmerz pocht tief in mir seit hundert Jahren Einsamkeit. | Тупая боль бьется глубоко во мне вот уже сто лет одиночества. |
| Ein Talkgeschmack, belegt die Zunge, die gierig über Wunden leckt. | Вкус талька на языке, который жадно лижет раны, |
| Geschlagen aus Verrat und Trauer, den Finger tief hineingelegt | Нанесенные из-за предательства и печали, я ковыряю в них пальцем. |
| Zeit zerstört alles | Время разрушает все. |
| | |
| Meine Wut hab ich mir konserviert. | Моя ярость законсервировала меня, |
| In einem Sarg aus Glas begraben, | Похоронила в стеклянном гробу, |
| Wo ich sie immer sehen kann. | Где я всегда смогу видеть ее. |
| Und dieses Grab segne ich von Herzen. | И эту могилу я благословляю от всего сердца, |
| Besuche ich zu jeder Tageszeit auch nachts | Я посещаю ее в любое время дня, даже ночью, |
| Hab ich an seinem Rand geweint | Я плакал на ней. |
| | |
| Des Todes Antlitz schmückt den Sarg aus Glas, | Лик смерти украшает стеклянный гроб, |
| In ihm sich spiegelnd mein Gesicht, | В нем отражается мое лицо, |
| Hab' es zerschnitten mit scharfer Klinge. | Я разрезал его острым лезвием, |
| Doch dieses Lächeln löscht auch nicht der Stahl, | Но эту улыбку не стирает даже сталь. |
| So lebt es weiter, so bleibt es ewig, | И она продолжает жить, остается вечной, |
| Bis auch der Sarg aus Glas zerbricht. | Пока не разобьется стеклянный гроб, |
| Bis auch der Sarg aus Glas zerbricht ... | Пока не разобьется стеклянный гроб. |
| | |
| Doch etwas speist den Motor, treibt mich vorwärts, | Но что-то питает мотор, толкает меня вперед, |
| Lässt heiß mein Herz in Flammen stehn. | Заставляет мое сердце гореть в огне, |
| Bittersüß der Fluch der Rache, | Горько-сладкое проклятье мести, |
| Die meine Hand führt hin zum Untergang. | Которая за руку ведет меня к гибели. |
| | |
| Sie lässt den Schmerz ganz kurz verklingen | Благодаря ей боль длится совсем недолго, |
| Und schenkt dem Leben Farbenglanz von Sinn | Она дарит жизни блеск красок смысла. |
| So lass ich wankend meinen Abglanz | И нерешительно я выпускаю свое отражение |
| Durch eine Welt aus falschem Schein. | В мир обманчивой внешности. |
| | |
| So taumle ich vor Freude schreiend, | И я шатаюсь, крича от радости, |
| Mich badend in dem Meer aus Blut. | Купаюсь в море крови, |
| Das eure Leiber mir geschenkt | Которую подарили мне ваши тела |
| Und welches lindert meine Wut | И которая успокаивает мою ярость. |