Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Auf ewig Ostfront, исполнителя - Eisregen. Песня из альбома Schlangensonne, в жанре
Дата выпуска: 29.04.2010
Лейбл звукозаписи: Massacre
Язык песни: Немецкий
Auf Ewig Ostfront(оригинал) | Навечно восточный фронт(перевод на русский) |
Glaube mir, ich kenn den Tod | Поверь мне, я знаком со смертью. |
Seit Wochen ist er mir ein Bruder | Уже несколько недель она моя сестра, |
Leitet eiskalt meine Hand | Она холодно ведет меня за руку |
Führt mich hindurch der Russen Land | По русской земле. |
- | - |
Gestern erst war er ganz nah | Лишь вчера она была совсем близко, |
Ich spürte seinen feuchten Hauch | Я чувствовал ее влажное дыхание, |
Als ich des Feindes Blut vergoss | Когда проливал вражескую кровь, |
Bis es aus tausend Wunden floss | Пока она не потекла из тысячи ран. |
- | - |
Ich schlief allein, in dieser Nacht | Этой ночью я спал один, |
Denn alle sind von mir gegangen | Потому что все меня покинули, |
Ob Freund, ob Feind, alle tot | Друзья, враги — все мертвы. |
Blut glänzt fahl im Abendrot | Кровь тускло блестит в лучах заката. |
- | - |
Ich bin die Fratze des Krieges | Я — гримаса войны, |
Der Leichensoldat, der weder Freund, noch Feind, noch Ehre hat | Солдат-мертвец, у которого нет ни друга, ни врага, ни чести. |
Ich bin das Weiße im Auge, | Я — белок в глазу, |
Das niemanden schont | Который никого не щадит, |
Werde tausendfach fallen | Я погибну тысячу раз. |
- | - |
Auf ewig Ostfront | Навечно восточный фронт, |
Auf ewig lebend Tod | Навечно живая смерть. |
- | - |
Als ich aus kurzem Schlaf erwachte | Когда я проснулся после короткого сна, |
Schnürt mir die Furcht die Kehle zu | От ужаса у меня перехватило дыхание – |
Obwohl ich weit gegangen bin | Я много прошел, |
Am selben Ort wie tags zuvor | Но остался на том же месте, где был вчера. |
- | - |
Und wieder steh' ich vor den Gräben | И снова я стою перед могилами, |
Wo mich die Russen schon erwarten | Где русские уже ждут меня, |
Jene zehn, die durch mich fielen | Те десять, которых я убил, |
Sie sind lebendig, wissend, lachend | Они живы, всё знают и смеются. |
- | - |
Und wieder gellen meine Schüsse | И снова звучат мои выстрелы, |
Zehn Russen fällt mein Sturmgewehr | Десятерых убивает моя штурмовая винтовка, |
Denn bereits beim Morgenlicht | Ведь уже на рассвете |
Lachen sie mir ins Gesicht | Они смеются мне в лицо. |
- | - |
Ich bin die Fratze des Krieges | Я — гримаса войны, |
Der Leichensoldat, der weder Freund, noch Feind, noch Ehre hat | Солдат-мертвец, у которого нет ни друга, ни врага, ни чести. |
Ich bin das Weiße im Auge | Я — белок в глазу, |
Das niemanden schont | Который никого не щадит, |
Werde tausendfach fallen | Я погибну тысячу раз. |
- | - |
Auf ewig Ostfront | Навечно восточный фронт, |
Auf ewig lebend Tod | Навечно живая смерть. |
- | - |
Selbst wenn ich durch ihre Hände falle | Даже когда я гибну от их рук |
Mein Blut sich mit dem Eis vermengt | И моя кровь смешивается со льдом, |
Erwache ich wie stets zuvor | Я посыпаюсь как всегда до этого. |
Mir ward mein eig'ner Krieg geschenkt | Мне подарили мою собственную войну. |
- | - |
Auf ewig Ostfront... | Навечно восточный фронт... |
Auf ewig Ostfront(оригинал) |
Glaube mir, ich kenn den Tod, |
seit Wochen ist er mir ein Bruder. |
Leite eiskalt meine Hand, |
führt mich hindurch der Russen Land. |
Gestern erst war er ganz nah, |
ich spürte seinen feuchten Hauch |
als ich des Feindes Blut vergoss |
bis es aus tausend Wunden floss. |
Ich schlief allein, in dieser Nacht, |
denn alle sind von mir gegangen. |
Ob Freund, ob Feind, alle tot, |
Blut glänzt fahl im Abendrot. |
Ich bin die Fratze des Krieges, |
der Leichensoldat, der weder Freund noch Feind noch Ehre hat. |
Ich bin das Weiße im Auge, |
das niemanden schont. |
Werde tausendfach fallen |
Auf ewig Ostfront |
Auf ewig lebend Tod. |
Als ich aus kurzem Schlaf erwachte |
schnürt mir die Furcht die Kehle zu. |
Obwohl ich weit gegangen bin, |
am selben Ort wie tags zuvor. |
Und wieder steh' ich vor den Gräben, |
wo mich die Russen schon erwarten. |
Jene zehn, die durch mich fielen, |
sie sind lebendig, wissend, lachend. |
Und wieder gellen meine Schüsse, |
zehn Russen fällt mein Sturmgewehr. |
Denn bereits beim Morgenlicht |
lachen sie mir ins Gesicht. |
Ich bin die Fratze des Krieges, |
der Leichensoldat, der weder Freund, noch Feind, noch Ehre hat. |
Ich bin das Weiße im Auge, |
das niemanden schont, |
werde tausendfach fallen |
Auf ewig Ostfront, |
Auf ewig lebend Tod. |
Selbst wenn ich durch ihre Hände falle, |
mein Blut sich mit dem Eis vermengt, |
erwache ich wie stets zuvor |
mir ward mein eig’ner Krieg geschenkt |
Auf ewig Ostfront… |
На вечном Восточном фронте(перевод) |
Поверь мне, я знаю смерть |
он был мне братом в течение нескольких недель. |
холодно направь мою руку, |
ведет меня по русской земле. |
Только вчера он был совсем рядом, |
Я почувствовал его влажное дыхание |
когда я пролил кровь врага |
пока не потекла из тысячи ран. |
Я спал один в ту ночь |
Потому что все ушли от меня |
Будь то друг или враг, все мертвы, |
Кровь бледно блестит на закате. |
Я лицо войны |
труп солдата, у которого нет ни друга, ни врага, ни чести. |
Я белый глаз |
что никого не щадит. |
Упадет тысячекратно |
Навсегда Восточный фронт |
Живая вечно смерть. |
Когда я проснулся от короткого сна |
страх сдавливает мое горло. |
Хотя я ушел далеко |
на том же месте, что и накануне. |
И снова я стою перед рвами, |
где меня уже ждут русские. |
Те десять, что провалились сквозь меня |
они живые, знающие, смеющиеся. |
И снова звенят мои выстрелы, |
у десяти русских падает мой автомат. |
Потому что уже в утреннем свете |
смеяться мне в лицо. |
Я лицо войны |
труп солдата, у которого нет ни друга, ни врага, ни чести. |
Я белый глаз |
что никого не щадит |
упадет тысячекратно |
Навсегда Восточный фронт, |
Живая вечно смерть. |
Даже если я упаду из их рук |
моя кровь смешивается со льдом |
я просыпаюсь как всегда |
Мне дали собственную войну |
Навсегда Восточный фронт... |