| This crowd: a fleshy lake. | Эта толпа: мясистое озеро. |
| The throngs as smallish waves, folds like skin upon
| Толпы, как маленькие волны, складки, как кожа на
|
| the sow
| свиноматка
|
| A faint din as spit and speech caw- the rank broth that stews while boiled alive
| Слабый грохот, похожий на слюну, и карканье речи — вонючий бульон, который варится, пока варится заживо.
|
| «Who are you to cast your net so wide, and deepen the maw?
| «Кто ты такой, чтобы так широко забрасывать свою сеть и углублять пасть?
|
| Cannibal, your hooks blood deep in hide
| Каннибал, твои крючки глубоко в крови
|
| This too shall pass. | Это тоже пройдет. |
| You’ll find yourself at last.»
| В конце концов ты найдешь себя».
|
| Couldn’t anyone else have tried to carve their hold?
| Не мог ли кто-нибудь еще попытаться вырезать их хватку?
|
| The mark of hands. | Знак рук. |
| Couldn’t anyone else have climbed the bones of old?
| Разве никто другой не мог взобраться на кости старого?
|
| The bridge of man, its steps cobbled stones from sand
| Мост человека, его ступени вымощены камнями из песка
|
| One way mirror, cracked and leering, watch us crawl
| Одностороннее зеркало, треснувшее и искоса, наблюдайте, как мы ползаем
|
| A coarse ascension, a vulgar dream dragged kicking back to the floods
| Грубое восхождение, вульгарная мечта, отброшенная назад к наводнениям
|
| A crass intrusion: the eyesore tower was crashed by swarms…
| Грубое вторжение: мозолистую башню обрушили рои...
|
| A herd of cackles, a school of flesh that scorns the touch
| Стадо кудахтающих, школа плоти, которая презирает прикосновение
|
| «The only face that scorns this fate is ours: self same, ripe to faint
| «Единственное лицо, презирающее эту судьбу, — наше: такое же, созревшее до обморока
|
| Once down, the stench, the taint. | Когда вниз, вонь, гниль. |
| So raise the eyesore tower
| Так поднимите бельмо на глазу башню
|
| We’ll raze the rows we felled
| Мы разрушим ряды, которые мы срубили
|
| When stayed the hand of storms, down poured the fruit of arms.» | Когда останавливалась рука бури, вниз сыпались плоды оружия.» |