| «Scribe quickly your name, and stay to the right. | «Напиши быстро свое имя и держись правее. |
| Your script is curved
| Ваш сценарий изогнут
|
| It’s inclination hooks and spurts as if rushed to the end
| Это наклонные хуки и рывки, как будто доведенные до конца
|
| We’ll see… This is only a glimpse. | Посмотрим… Это всего лишь проблеск. |
| Still, you’ve kept your head down
| Тем не менее, вы опустили голову
|
| Where are you hiding? | Где ты прячешься? |
| And are you weak? | А ты слаб? |
| Are you afraid?
| Ты боишься?
|
| Did you creep each step aghast, skirting shadows, or is it what I seek?»
| Вы ползали в ужасе от каждого шага, огибая тени, или это то, что я ищу?»
|
| You called to pound the door with pointed hand, but we would burn the house
| Ты звала стучать в дверь острой рукой, но мы бы сожгли дом
|
| We barred the doors with guilt and bone, still we might burn the house
| Мы заперли двери виной и костью, но все равно можем сжечь дом
|
| We would burn this house of ill regard. | Мы бы сожгли этот дом зла. |
| Cathedral eyes were sewn to bind
| Соборные глаза были сшиты, чтобы связать
|
| You won’t storm the house. | Вы не будете штурмовать дом. |
| We would burn the house
| Мы бы сожгли дом
|
| My temple, I’ve mortared lock and key alike. | Мой храм, я вылепил из раствора и замок, и ключ. |
| All’s buried, naught to find
| Все похоронено, ничего не найти
|
| What am I now, torn in two? | Что я теперь, разорванный надвое? |
| The illusion of me becomes and confronts you
| Иллюзия меня становится и противостоит тебе
|
| What am I, split in two? | Что я, разделенный надвое? |
| What’s left of me will retreat from this empty
| То, что осталось от меня, отступит от этого пустого
|
| knowledge
| знание
|
| We’ll weed out what we don’t know
| Мы отсеем то, чего не знаем
|
| I’ve cut my loss and severed a thought from mind
| Я сократил свою потерю и отделил мысль от ума
|
| It plummets like a stone, and glaring back from depths to heights,
| Он падает, как камень, и вглядываясь из глубины в высоту,
|
| will torch the night. | зажжет ночь. |
| Retreat from this empty knowledge. | Отступи от этого пустого знания. |
| Weed out what we
| Отсеять то, что мы
|
| don’t know
| не знаю
|
| Retreat from this broken logic
| Отступите от этой сломанной логики
|
| Lost in what we do not know, we’ll weed out what we don’t know
| Потерявшись в том, чего мы не знаем, мы отсеем то, чего не знаем
|
| The road that lay forward was paved with my fears. | Дорога, которая лежала впереди, была вымощена моими страхами. |
| I tore at the open floor
| Я разорвал открытый пол
|
| I scurried away, and down. | Я бросился прочь и вниз. |
| Call out to the open floor
| Звоните на открытый этаж
|
| Call out to the words that bind us whole. | Взывайте к словам, которые связывают нас воедино. |
| Call out from the weighted floor
| Вызов с взвешенного пола
|
| Call out to the guards before us all. | Позовите охрану перед всеми нами. |
| Call out to the way
| Зовите в путь
|
| The wound was cauterized. | Рану прижгли. |
| Burn my way and throw me off to the gate
| Сожги мой путь и брось меня к воротам
|
| Come fire. | Давай огонь. |
| Come flame. | Давай пламя. |
| Come home. | Идти домой. |
| Burn my way. | Сожги мой путь. |
| These days were a waste
| Эти дни были пустой тратой
|
| Come fire. | Давай огонь. |
| Come flame. | Давай пламя. |
| The weight of a sin’s thick fog. | Вес густого тумана греха. |
| Come fire. | Давай огонь. |
| Come flame
| Приходите пламя
|
| Burn my way. | Сожги мой путь. |
| And after all these words I couldn’t break away from its hold
| И после всех этих слов я не мог вырваться из его хватки
|
| Weed out what we don’t know
| Отсеять то, чего мы не знаем
|
| Shadows are fading. | Тени исчезают. |
| The burnt walls are crumbling
| Сожженные стены рушатся
|
| The old guard is changing. | Старая гвардия меняется. |
| We won’t look down, where we’ve aimed for
| Мы не будем смотреть вниз, куда мы стремились
|
| Not before my eyes, but hidden behind my back, and grasped with blood in claw
| Не на моих глазах, а спрятанный за моей спиной и стиснутый кровью в когтях
|
| My soul possessions are scant. | Мои душевные владения скудны. |
| Withdraw your hands. | Убери руки. |
| I’ve set my share alight
| Я поджег свою долю
|
| What’s beneath this? | Что под этим? |
| The husk is wrapped; | Шелуха завернута; |
| its form flawed
| его форма несовершенна
|
| We’ll pry the fingers back each bone from bone, all ashen, crumbled away
| Мы пальцы оторвём каждую кость от кости, вся пепельная, осыпавшаяся
|
| False. | ЛОЖЬ. |
| The rest is soot and blown off. | Остальное в копоти и сдуто. |
| We won’t wait. | Мы не будем ждать. |
| Fall
| падать
|
| What we’ve come digging for is dead and cold
| То, что мы копаем, мертво и холодно
|
| We couldn’t wait for the beatings | Мы не могли дождаться побоев |