| Tagged and ID’d. | Маркированы и идентифицированы. |
| You don’t have to seek it out. | Вам не нужно искать это. |
| No mystery. | Никакой тайны. |
| Who could mistake
| Кто мог ошибиться
|
| these blocks all razed by miscreants eschewing any chance of laying low?
| эти блоки, разрушенные злодеями, избегающими любой возможности залечь на дно?
|
| That’s the mark, the modus. | Это знак, модус. |
| I sighed and did due diligence
| Я вздохнул и проявил должную осмотрительность
|
| This is the easy mode for the voyeurs and scouts in training
| Это простой режим для вуайеристов и скаутов на тренировках.
|
| «Thoughts laced with magma. | «Мысли, пропитанные магмой. |
| Diluted lucidic expressions violently erupt,
| Разбавленные ясные выражения бурно извергаются,
|
| with acidic intentions-bleeding outside the lines, colouring the pages of the
| с едкими намерениями - истекая кровью вне строк, раскрашивая страницы
|
| mind.»
| разум."
|
| Streaks let you find yourself. | Полосы позволяют найти себя. |
| What couldn’t be torn bends in echo to the blows.
| То, что нельзя разорвать, гнется под удары эхом.
|
| Debris let you plot yourself. | Обломки позволяют вам заговорить себя. |
| I’d bet that path maps pentagrams for roads
| Бьюсь об заклад, что пути обозначают пентаграммы дорог
|
| Woes let you find yourself. | Беды позволяют найти себя. |
| Shrieks ricochet throughout some metadata hell’s
| Крики рикошетом рикошетят в аду метаданных
|
| parsed charts. | проанализированные графики. |
| Some poor schlub surveyor melts their face, ark-style,
| Какой-нибудь бедный геодезист плавит свое лицо, как ковчег,
|
| with one glance
| одним взглядом
|
| This is the easy mode for the voyeurs and scouts. | Это легкий режим для вуайеристов и разведчиков. |
| You could only miss this
| Вы могли только пропустить это
|
| corpse when distracted by those corpses there
| труп, когда отвлекаешься на эти трупы
|
| Diffuse the surprise, or catch it with purpose. | Рассейте сюрприз или поймайте его целенаправленно. |
| Disruption’s the ride that
| Разрушение - это поездка, которая
|
| bucks off its riders
| баксов от своих всадников
|
| That’s not the thunder to the sides. | Это не гром в стороны. |
| Your wreck of an engine is alight,
| Ваш обломок двигателя горит,
|
| strewn through these crowded lanes. | разбросаны по этим переполненным улочкам. |
| You shake until it’s ended: a work of art,
| Ты дрожишь, пока не кончится: произведение искусства,
|
| wreckage like genius blown apart. | обломки, словно гений разлетелся на части. |
| I’m so in awe of it, yet still I can’t
| Я в восторге от этого, но все же не могу
|
| regret what I haven’t the nerves for. | жалею, что у меня не хватает нервов. |
| Egress on the blast. | Выход на взрыв. |
| Godspeed you bastard | С Богом ты ублюдок |