| Built on high, the scaffold’s walls are hinged to the fold
| Построенные на высоте, стены эшафота шарнирно закреплены на сгибе.
|
| The step slopes downward for none. | Шаг наклоняется вниз ни для кого. |
| Their aims ran steep
| Их цели были крутыми
|
| So where, then, must you have tryst?
| Так где же тогда у вас должно быть свидание?
|
| A crane of the neck- your crooked eyes rose to rest where the loft hung
| Журавль на шее - твои косые глаза остановились там, где висел чердак
|
| The weight you’ve sweat here will not lighten your load
| Вес, который вы потеете здесь, не облегчит вашу ношу
|
| It gnaws on fragments of your tired soul. | Он гложет осколки твоей усталой души. |
| Your line: an arc for progress
| Ваша линия: дуга прогресса
|
| Your sky: a roof. | Ваше небо: крыша. |
| Your gate is closed. | Ваши ворота закрыты. |
| The way for you is plowed
| Путь для вас пропахан
|
| The cart you pull is culled from your bones
| Тележка, которую вы тянете, выбраковывается из ваших костей
|
| In darkness ashes coat your lungs. | В темноте пепел покрывает твои легкие. |
| In silence there is only defeat
| В тишине есть только поражение
|
| Wisdom to you now is but a burden
| Мудрость для вас теперь всего лишь бремя
|
| The breeze that broke you came from your throat
| Ветер, который сломал тебя, исходил из твоего горла
|
| No ire can keep burning. | Никакой гнев не может продолжать гореть. |
| No wrath is wrought by the lowly
| Смиренные не вызывают гнева
|
| A slow step and you’ve only to wait until, claws bent
| Медленный шаг, и тебе остается только ждать, пока, согнув когти,
|
| Mind fogging, the next wind will topple you wholly
| Разум затуманен, следующий ветер свалит тебя целиком
|
| Cold mire, deep sopping… climb up and pull your load
| Холодная трясина, глубокая мокрота… взбирайся и тяни свой груз
|
| The waves all broke, and sovereigns tend the falls
| Волны все разбились, и государи ухаживают за водопадами
|
| The tide broke, a cloven splash, and sovereigns tend the falls
| Прилив сломался, раздвоенный всплеск, и государи ухаживают за водопадами
|
| As if rising again and again to be chopped at the knees was a gift
| Как будто вставать снова и снова, чтобы быть разрубленным по коленям, было подарком
|
| The impetus will fade with dusk
| Импульс исчезнет с закатом
|
| You sorrel nag, your coat is blood and rust | Ты жалкая кляча, твоя шубка в крови и ржавчине |