| And so the story’s told of a hearty group of men
| Итак, история рассказывается о сердечной группе мужчин
|
| It’s a tale of their triumphs and their woes
| Это рассказ об их триумфах и бедах.
|
| Be it raids the melee’s aincent or the modern workers struggle
| Будь то рейды рукопашной схватки или борьба современных рабочих
|
| And inspires men to stand up for their rights
| И вдохновляет мужчин отстаивать свои права
|
| And should we fall down by the wayside in this ever-changing world
| И должны ли мы упасть на обочину в этом постоянно меняющемся мире
|
| We can look back to these heroes of our past
| Мы можем оглянуться на этих героев нашего прошлого
|
| With their staunch determination and ferocious iron will
| С их непоколебимой решимостью и свирепой железной волей
|
| No tyranny would quell them in their task
| Никакая тирания не остановит их в выполнении их задачи
|
| It’s an age old situation with an ever present message
| Это давняя ситуация с постоянно присутствующим сообщением
|
| That time and tide waiteth for no man
| Это время и прилив никого не ждут
|
| So with out fear of confrontation and the consequence of outcome
| Поэтому, не опасаясь конфронтации и последствий исхода
|
| It’s for freedom and for happiness they toiled
| Это для свободы и для счастья они трудились
|
| And in looking to the future we can see a better place
| И глядя в будущее, мы можем увидеть лучшее место
|
| Where we can shake the yoke of tyranny for all
| Где мы можем стряхнуть ярмо тирании для всех
|
| It’s been paved by generations who have gone now to their rest
| Его проложили поколения, которые ушли на покой
|
| It’s just remembrance of their dignity we ask
| Это просто память об их достоинстве мы просим
|
| (chorus) so come on rally 'round this brave and valiant cause
| (Припев) так что давай сплотимся вокруг этого смелого и доблестного дела
|
| With tradition pride and honor at it’s core
| С гордостью и честью в основе традиций
|
| With swords drawn to defend stood these noblehearted men
| С мечами, обнаженными для защиты, стояли эти благородные люди
|
| Faugh-an-ballagh clear the way me boys
| Faugh-an-ballagh расчисти мне путь, мальчики
|
| Under perilous conditions with small hope of success
| В опасных условиях с небольшой надеждой на успех
|
| They left behind the lives that they once led
| Они оставили жизнь, которую когда-то вели
|
| And by virtue of their fortitude and singleminded strength
| И благодаря своей стойкости и целеустремленной силе
|
| They cleared the way for the people of today
| Они расчистили путь для современных людей
|
| So when we think back to our ancestors respectfully we hark
| Поэтому, когда мы с уважением вспоминаем наших предков, мы прислушиваемся к
|
| And thank the men whose struggle broke the chain
| И поблагодарите мужчин, чья борьба разорвала цепь
|
| It’s a long road up ahead of us let’s forge on while we’re strong
| Нам предстоит долгий путь, давайте двигаться дальше, пока мы сильны
|
| And leave our mark of honor once again
| И еще раз оставьте наш почетный знак
|
| (chorus) so come on rally 'round this brave and valiant cause
| (Припев) так что давай сплотимся вокруг этого смелого и доблестного дела
|
| With tradition pride and honor at it’s core
| С гордостью и честью в основе традиций
|
| With swords drawn to defend stood these noblehearted men
| С мечами, обнаженными для защиты, стояли эти благородные люди
|
| Faugh-an-ballagh clear the way me boys
| Faugh-an-ballagh расчисти мне путь, мальчики
|
| And so the story’s told and it comes now to an end
| Итак, история рассказана, и теперь она подходит к концу
|
| It’s setting any era any land
| Он устанавливает любую эпоху на любой земле
|
| When abusive tyrants force the hands of matters great or small
| Когда оскорбительные тираны принуждают руки к большим или малым делам
|
| It inspires men to stand up for their rights | Это вдохновляет мужчин отстаивать свои права |