Перевод текста песни Through Infectious Waters - Draconian

Through Infectious Waters - Draconian
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Through Infectious Waters, исполнителя - Draconian. Песня из альбома The Burning Halo, в жанре
Дата выпуска: 31.07.2013
Лейбл звукозаписи: Napalm Records Handels
Язык песни: Английский

Through Infectious Waters (A Sickness Elegy)

(оригинал)

По заразной воде

(перевод на русский)
This flesh holds me captive and in quest of liberation...Я заложник своей плоти и ищу избавления...
As the sheep flock in the dissonance, I tread in dissent.Как овца, отбившаяся от стада, я бесцельно бреду
To the piercing light that sears our hearts;К всепроникающему свету, что испепеляет наши сердца,
To the sickness that plagues our spirits...К заразе, что овладела нашими душами...
I cannot revere in this blind acceptance and falter in my comprehension.И слепо приняв свою долю, я не могу свернуть, и не знаю, куда иду.
--
Forfeit my injured soul, this affliction I respire!Я отрекаюсь от своей израненной души, от заразы, которой дышу!
Heal this restless spirit — that bestowed naught.Излечи мой неприкаянный дух, это Ничто, дарованное мне.
Heal this heart that approached the world, as I relegate — I consign!Излечи это сердце, что я явил миру. Я низвергнут и я отдаю его!
Heal my heart, my weeping soul...Излечи мое сердце, мою рыдающую душу...
I consign this putrid flesh.Я отрекаюсь от этой жалкой плоти.
--
Nothing here, nobody there...Здесь ни души, лишь одна пустота...
Erroneous illness shouting.Только крик иллюзорной болезни.
The outcry reviles this tattered soil...Вопль оскорбляет истерзанную землю...
Drowning the world in filth and distortion.Извращая мир и переполняя его скверной.
--
Forfeit my injured soul, this affliction I respire!Я отрекаюсь от своей израненной души, от заразы, которой дышу!
Heal this restless spirit — that bestowed naught.Излечи мой неприкаянный дух, это Ничто, дарованное мне.
Heal this heart that approached the world, as I relegate — I consign!Излечи это сердце, что я явил миру. Я низвергнут и я отдаю его!
Heal my heart, my weeping soul...Излечи мое сердце, мою рыдающую душу...
I consign this putrid flesh.Я отрекаюсь от этой жалкой плоти.
--
I'll leave my conscience to die.Я потеряю разум и сгину...
A barrenness of dreams and anticipation;Бесплодны мечты и надежды;
Life and hope shrivel into the void.Пустота поглотила жизнь и веру.
Heal my heart that approached the world, as I relegate — I consign!Излечи это сердце, что я явил миру. Я низвергнут и я отдаю его!
Heal this heart, my weeping soul...Излечи мое сердце, мою рыдающую душу...
I consign this putrid flesh.Я отрекаюсь от этой жалкой плоти.
--
In this pantheon of sorrow,В этом горестном пантеоне
We are everything, yet nothing!Мы стали богами, продолжая быть никем!
And as long we're breathing,И пока мы дышим,
The burden devoid of conclusion!Мы не сбросим это бремя!
--
Unaided I slither — ravaged, silent and alone.Никто не помог и я ползу уничтоженный — в молчании и одиночестве.
I smolder in anxious strife; I decline these exhausted remnants of decay.Я обессилел в отчаянной борьбе и отвергаю остатки своей полумертвой плоти.
The world is coming to an end; a vast ocean of disease...Миру приходит конец. Бескрайний океан заразы...
All hope is lost... or perhaps this is the cradle of salvation.Потеряна надежда... Но возможно, это начало избавления.
--
I must tranquil these turbulent waters.Я успокою эти бурные воды.
No more expressions shall leave my trait...Моя болезнь больше не сможет проявиться...
No further words shall be spoken.Ни единого слова не будет сказано.
This illness they conceived broke my tired wings.Этот недуг, что постиг меня, сломал мои измученные крылья.
--

Through Infectious Waters (A Sickness Elegy)

(оригинал)

Сквозь зараженные воды

(перевод на русский)
--
This flesh holds me captive and in quest of liberation...Я - узник этого тела, который ищет способ выбраться...
As the sheep flock in the dissonance, I tread in dissentСловно разбежавшееся стадо овец, я избрал путь отступника.
To the piercing light that sears our hearts;Он ведет к резкому свету, что обжигает наши сердца;
To the sickness that plagues our spirits...К недугу, что отравляет наши души.
I cannot revere in this blind acceptance and falter in my comprehensionНе могу склониться в этом слепом повиновении и, постигнув, сдаться.
--
Forfeit my injured soul, this affliction I respire!Заберите мою израненную душу - воздух скорбью напоен!
Heal this restless spirit – that bestowed naughtУпокойте эту неприкаянную душу: награда ей - пустота.
Heal this heart that approached the world, as I relegate – I consign!Исцелите это сердце, что вошло в этот мир, его вверяю я вам!
Heal my heart, my weeping soul...Исцелите мое сердце, мою рыдающую душу...
I consign this putrid fleshЯ покидаю это продажное тело.
--
Nothing here, nobody there...Здесь пусто, нет никого -
Erroneous illness shoutingЛишь ущербность так и вопит,
The outcry reviles this tattered soil...Злоба оскверняет истерзанную землю,
Drowning the world in filth and distortionИ мир тонет в смраде и фальсификации.
--
Forfeit my injured soul, this affliction I respire!Заберите мою израненную душу - воздух скорбью напоен!
Heal this restless spirit – that bestowed naughtУпокойте эту неприкаянную душу: награда ей - пустота.
Heal this heart that approached the world, as I relegate – I consign!Исцелите это сердце, что вошло в этот мир, его вверяю я вам!
Heal my heart, my weeping soul...Исцелите мое сердце, мою рыдающую душу...
I consign this putrid fleshЯ покидаю это продажное тело.
--
I'll leave my conscience to dieЯ брошу свою совесть умирать...
A barrenness of dreams and anticipation;В бесплодных грезах и ожиданиях
Life and hope shrivel into the voidЖизнь и надежда чахнут в пустоте.
--
Heal this heart that approached the world, as I relegate – I consign!Исцелите это сердце, что вошло в этот мир, его вверяю я вам!
Heal my heart, my weeping soul...Исцелите мое сердце, мою рыдающую душу...
I consign this putrid fleshЯ покидаю это продажное тело.
--
In this pantheon of sorrowВ этом пантеоне печали
We are everything, yet nothing!Мы есть все, но при этом ничто!
And as long we're breathingИ покуда мы вдыхаем воздух,
The burden devoid of conclusion!Мы вечно будем нести это бремя!
--
Unaided I slither – ravaged, silent and aloneБеспомощный, разбитый, тихий, одинокий - я соскальзываю,
I smoulder in anxious strife; I decline these exhausted remnants of decayТлею в тревожной борьбе, отрицаю эти бесплодные остатки вырождения.
The world is coming to an end; a vast ocean of disease...Уж близится конец этого света, бескрайний океан чумы...
All hope is lost... or perhaps this is the cradle of salvationУтрачена всякая надежда... или, может, это колыбель спасения?
--
I must tranquil these turbulent watersЯ должен успокоить эти бурные воды,
No more expressions shall leave my trait...Должен убить в себе все эмоции...
No further words shall be spokenОтныне не вымолвлю ни единого слова...
This illness they conceived broke my tired wingsОни породили эту проказу и сломали мои уставшие крылья.

Through Infectious Waters

(оригинал)
This flesh holds me captive and in quest of liberation…
As the sheep flock in the dissonance, I tread in dissent
To the piercing light that sears our hearts;
To the sickness that plagues our spirits…
I cannot revere in this blind acceptance and falter in my comprehension
Forfeit my injured soul, this affliction I respire!
Heal this restless spirit — that bestowed naught
Heal this heart that approached the world, as I relegate — I consign!
Heal my heart, my weeping soul…
I consign this putrid flesh
Nothing here, nobody there…
Erroneous illness shouting
The outcry reviles this tattered soil…
Drowning the world in filth and distortion
Forfeit my injured soul, this affliction I respire!
Heal this restless spirit — that bestowed naught
Heal this heart that approached the world, as I relegate — I consign!
Heal my heart, my weeping soul…
I consign this putrid flesh
I’ll leave my conscience to die
A barrenness of dreams and anticipation;
Life and hope shrivel into the void
Heal this heart that approached the world, as I relegate — I consign!
Heal my heart, my weeping soul…
I consign this putrid flesh
In this pantheon of sorrow
We are everything, yet nothing!
And as long we’re breathing
The burden devoid of conclusion!
Unaided I slither — ravaged, silent and alone
I smoulder in anxious strife;
I decline these exhausted remnants of decay
The world is coming to an end;
a vast ocean of disease…
All hope is lost… or perhaps this is the cradle of salvation
I must tranquil these turbulent waters
No more expressions shall leave my trait…
No further words shall be spoken
This illness they conceived broke my tired wings

Через Инфекционные Воды

(перевод)
Эта плоть держит меня в плену и в поисках освобождения…
Когда овцы сбегаются в диссонансе, я ступаю в инакомыслии
К пронзительному свету, обжигающему наши сердца;
К болезни, терзающей наш дух…
Я не могу благоговеть перед этим слепым принятием и колебаться в своем понимании
Откажись от моей раненой души, этой скорбью я дышу!
Исцели этот неугомонный дух — ничего не даровавший
Исцели это сердце, приблизившееся к миру, как я отсылаю — я поручаю!
Исцели мое сердце, мою плачущую душу…
Я отдаю эту гнилую плоть
Здесь ничего, там никого…
Кричать о ошибочной болезни
Вопль поносит эту разодранную почву…
Утопить мир в грязи и искажении
Откажись от моей раненой души, этой скорбью я дышу!
Исцели этот неугомонный дух — ничего не даровавший
Исцели это сердце, приблизившееся к миру, как я отсылаю — я поручаю!
Исцели мое сердце, мою плачущую душу…
Я отдаю эту гнилую плоть
Я оставлю свою совесть умереть
Бесплодие мечтаний и предвкушений;
Жизнь и надежда уходят в пустоту
Исцели это сердце, приблизившееся к миру, как я отсылаю — я поручаю!
Исцели мое сердце, мою плачущую душу…
Я отдаю эту гнилую плоть
В этом пантеоне печали
Мы все, но ничего!
И пока мы дышим
Бремя, лишенное заключения!
Без посторонней помощи я соскальзываю — опустошенный, тихий и одинокий
я тлею в тревожной борьбе;
Я отказываюсь от этих истощенных остатков разложения
Мир подходит к концу;
огромный океан болезней…
Всякая надежда потеряна... или, может быть, это колыбель спасения
Я должен успокоить эти бурные воды
Никакие больше выражения не должны покидать мою черту…
Никаких дальнейших слов не должно быть сказано
Эта болезнь, которую они задумали, сломала мои усталые крылья
Рейтинг перевода: 5/5 | Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя:

НазваниеГод
Bloodflower 2013
Pale Tortured Blue 2015
Sorrow of Sophia 2020
Stellar Tombs 2015
The Sethian 2020
Morphine Cloud 2013
Seasons Apart 2013
Heaven Laid in Tears 2013
The Last Hour of Ancient Sunlight 2013
Moon over Sabaoth 2020
A Phantom Dissonance 2013
The Sacrificial Flame 2020
Rivers Between Us 2015
When I wake 2013
Earthbound 2013
The Wretched Tide 2015
The Morningstar 2013
Elysian Night 2013
Dishearten 2015
Heavy Lies the Crown 2015

Тексты песен исполнителя: Draconian