Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Through Infectious Waters, исполнителя - Draconian. Песня из альбома The Burning Halo, в жанре
Дата выпуска: 31.07.2013
Лейбл звукозаписи: Napalm Records Handels
Язык песни: Английский
Through Infectious Waters (A Sickness Elegy)(оригинал) | По заразной воде(перевод на русский) |
This flesh holds me captive and in quest of liberation... | Я заложник своей плоти и ищу избавления... |
As the sheep flock in the dissonance, I tread in dissent. | Как овца, отбившаяся от стада, я бесцельно бреду |
To the piercing light that sears our hearts; | К всепроникающему свету, что испепеляет наши сердца, |
To the sickness that plagues our spirits... | К заразе, что овладела нашими душами... |
I cannot revere in this blind acceptance and falter in my comprehension. | И слепо приняв свою долю, я не могу свернуть, и не знаю, куда иду. |
- | - |
Forfeit my injured soul, this affliction I respire! | Я отрекаюсь от своей израненной души, от заразы, которой дышу! |
Heal this restless spirit — that bestowed naught. | Излечи мой неприкаянный дух, это Ничто, дарованное мне. |
Heal this heart that approached the world, as I relegate — I consign! | Излечи это сердце, что я явил миру. Я низвергнут и я отдаю его! |
Heal my heart, my weeping soul... | Излечи мое сердце, мою рыдающую душу... |
I consign this putrid flesh. | Я отрекаюсь от этой жалкой плоти. |
- | - |
Nothing here, nobody there... | Здесь ни души, лишь одна пустота... |
Erroneous illness shouting. | Только крик иллюзорной болезни. |
The outcry reviles this tattered soil... | Вопль оскорбляет истерзанную землю... |
Drowning the world in filth and distortion. | Извращая мир и переполняя его скверной. |
- | - |
Forfeit my injured soul, this affliction I respire! | Я отрекаюсь от своей израненной души, от заразы, которой дышу! |
Heal this restless spirit — that bestowed naught. | Излечи мой неприкаянный дух, это Ничто, дарованное мне. |
Heal this heart that approached the world, as I relegate — I consign! | Излечи это сердце, что я явил миру. Я низвергнут и я отдаю его! |
Heal my heart, my weeping soul... | Излечи мое сердце, мою рыдающую душу... |
I consign this putrid flesh. | Я отрекаюсь от этой жалкой плоти. |
- | - |
I'll leave my conscience to die. | Я потеряю разум и сгину... |
A barrenness of dreams and anticipation; | Бесплодны мечты и надежды; |
Life and hope shrivel into the void. | Пустота поглотила жизнь и веру. |
Heal my heart that approached the world, as I relegate — I consign! | Излечи это сердце, что я явил миру. Я низвергнут и я отдаю его! |
Heal this heart, my weeping soul... | Излечи мое сердце, мою рыдающую душу... |
I consign this putrid flesh. | Я отрекаюсь от этой жалкой плоти. |
- | - |
In this pantheon of sorrow, | В этом горестном пантеоне |
We are everything, yet nothing! | Мы стали богами, продолжая быть никем! |
And as long we're breathing, | И пока мы дышим, |
The burden devoid of conclusion! | Мы не сбросим это бремя! |
- | - |
Unaided I slither — ravaged, silent and alone. | Никто не помог и я ползу уничтоженный — в молчании и одиночестве. |
I smolder in anxious strife; I decline these exhausted remnants of decay. | Я обессилел в отчаянной борьбе и отвергаю остатки своей полумертвой плоти. |
The world is coming to an end; a vast ocean of disease... | Миру приходит конец. Бескрайний океан заразы... |
All hope is lost... or perhaps this is the cradle of salvation. | Потеряна надежда... Но возможно, это начало избавления. |
- | - |
I must tranquil these turbulent waters. | Я успокою эти бурные воды. |
No more expressions shall leave my trait... | Моя болезнь больше не сможет проявиться... |
No further words shall be spoken. | Ни единого слова не будет сказано. |
This illness they conceived broke my tired wings. | Этот недуг, что постиг меня, сломал мои измученные крылья. |
- | - |
Through Infectious Waters (A Sickness Elegy)(оригинал) | Сквозь зараженные воды(перевод на русский) |
- | - |
This flesh holds me captive and in quest of liberation... | Я - узник этого тела, который ищет способ выбраться... |
As the sheep flock in the dissonance, I tread in dissent | Словно разбежавшееся стадо овец, я избрал путь отступника. |
To the piercing light that sears our hearts; | Он ведет к резкому свету, что обжигает наши сердца; |
To the sickness that plagues our spirits... | К недугу, что отравляет наши души. |
I cannot revere in this blind acceptance and falter in my comprehension | Не могу склониться в этом слепом повиновении и, постигнув, сдаться. |
- | - |
Forfeit my injured soul, this affliction I respire! | Заберите мою израненную душу - воздух скорбью напоен! |
Heal this restless spirit – that bestowed naught | Упокойте эту неприкаянную душу: награда ей - пустота. |
Heal this heart that approached the world, as I relegate – I consign! | Исцелите это сердце, что вошло в этот мир, его вверяю я вам! |
Heal my heart, my weeping soul... | Исцелите мое сердце, мою рыдающую душу... |
I consign this putrid flesh | Я покидаю это продажное тело. |
- | - |
Nothing here, nobody there... | Здесь пусто, нет никого - |
Erroneous illness shouting | Лишь ущербность так и вопит, |
The outcry reviles this tattered soil... | Злоба оскверняет истерзанную землю, |
Drowning the world in filth and distortion | И мир тонет в смраде и фальсификации. |
- | - |
Forfeit my injured soul, this affliction I respire! | Заберите мою израненную душу - воздух скорбью напоен! |
Heal this restless spirit – that bestowed naught | Упокойте эту неприкаянную душу: награда ей - пустота. |
Heal this heart that approached the world, as I relegate – I consign! | Исцелите это сердце, что вошло в этот мир, его вверяю я вам! |
Heal my heart, my weeping soul... | Исцелите мое сердце, мою рыдающую душу... |
I consign this putrid flesh | Я покидаю это продажное тело. |
- | - |
I'll leave my conscience to die | Я брошу свою совесть умирать... |
A barrenness of dreams and anticipation; | В бесплодных грезах и ожиданиях |
Life and hope shrivel into the void | Жизнь и надежда чахнут в пустоте. |
- | - |
Heal this heart that approached the world, as I relegate – I consign! | Исцелите это сердце, что вошло в этот мир, его вверяю я вам! |
Heal my heart, my weeping soul... | Исцелите мое сердце, мою рыдающую душу... |
I consign this putrid flesh | Я покидаю это продажное тело. |
- | - |
In this pantheon of sorrow | В этом пантеоне печали |
We are everything, yet nothing! | Мы есть все, но при этом ничто! |
And as long we're breathing | И покуда мы вдыхаем воздух, |
The burden devoid of conclusion! | Мы вечно будем нести это бремя! |
- | - |
Unaided I slither – ravaged, silent and alone | Беспомощный, разбитый, тихий, одинокий - я соскальзываю, |
I smoulder in anxious strife; I decline these exhausted remnants of decay | Тлею в тревожной борьбе, отрицаю эти бесплодные остатки вырождения. |
The world is coming to an end; a vast ocean of disease... | Уж близится конец этого света, бескрайний океан чумы... |
All hope is lost... or perhaps this is the cradle of salvation | Утрачена всякая надежда... или, может, это колыбель спасения? |
- | - |
I must tranquil these turbulent waters | Я должен успокоить эти бурные воды, |
No more expressions shall leave my trait... | Должен убить в себе все эмоции... |
No further words shall be spoken | Отныне не вымолвлю ни единого слова... |
This illness they conceived broke my tired wings | Они породили эту проказу и сломали мои уставшие крылья. |
Through Infectious Waters(оригинал) |
This flesh holds me captive and in quest of liberation… |
As the sheep flock in the dissonance, I tread in dissent |
To the piercing light that sears our hearts; |
To the sickness that plagues our spirits… |
I cannot revere in this blind acceptance and falter in my comprehension |
Forfeit my injured soul, this affliction I respire! |
Heal this restless spirit — that bestowed naught |
Heal this heart that approached the world, as I relegate — I consign! |
Heal my heart, my weeping soul… |
I consign this putrid flesh |
Nothing here, nobody there… |
Erroneous illness shouting |
The outcry reviles this tattered soil… |
Drowning the world in filth and distortion |
Forfeit my injured soul, this affliction I respire! |
Heal this restless spirit — that bestowed naught |
Heal this heart that approached the world, as I relegate — I consign! |
Heal my heart, my weeping soul… |
I consign this putrid flesh |
I’ll leave my conscience to die |
A barrenness of dreams and anticipation; |
Life and hope shrivel into the void |
Heal this heart that approached the world, as I relegate — I consign! |
Heal my heart, my weeping soul… |
I consign this putrid flesh |
In this pantheon of sorrow |
We are everything, yet nothing! |
And as long we’re breathing |
The burden devoid of conclusion! |
Unaided I slither — ravaged, silent and alone |
I smoulder in anxious strife; |
I decline these exhausted remnants of decay |
The world is coming to an end; |
a vast ocean of disease… |
All hope is lost… or perhaps this is the cradle of salvation |
I must tranquil these turbulent waters |
No more expressions shall leave my trait… |
No further words shall be spoken |
This illness they conceived broke my tired wings |
Через Инфекционные Воды(перевод) |
Эта плоть держит меня в плену и в поисках освобождения… |
Когда овцы сбегаются в диссонансе, я ступаю в инакомыслии |
К пронзительному свету, обжигающему наши сердца; |
К болезни, терзающей наш дух… |
Я не могу благоговеть перед этим слепым принятием и колебаться в своем понимании |
Откажись от моей раненой души, этой скорбью я дышу! |
Исцели этот неугомонный дух — ничего не даровавший |
Исцели это сердце, приблизившееся к миру, как я отсылаю — я поручаю! |
Исцели мое сердце, мою плачущую душу… |
Я отдаю эту гнилую плоть |
Здесь ничего, там никого… |
Кричать о ошибочной болезни |
Вопль поносит эту разодранную почву… |
Утопить мир в грязи и искажении |
Откажись от моей раненой души, этой скорбью я дышу! |
Исцели этот неугомонный дух — ничего не даровавший |
Исцели это сердце, приблизившееся к миру, как я отсылаю — я поручаю! |
Исцели мое сердце, мою плачущую душу… |
Я отдаю эту гнилую плоть |
Я оставлю свою совесть умереть |
Бесплодие мечтаний и предвкушений; |
Жизнь и надежда уходят в пустоту |
Исцели это сердце, приблизившееся к миру, как я отсылаю — я поручаю! |
Исцели мое сердце, мою плачущую душу… |
Я отдаю эту гнилую плоть |
В этом пантеоне печали |
Мы все, но ничего! |
И пока мы дышим |
Бремя, лишенное заключения! |
Без посторонней помощи я соскальзываю — опустошенный, тихий и одинокий |
я тлею в тревожной борьбе; |
Я отказываюсь от этих истощенных остатков разложения |
Мир подходит к концу; |
огромный океан болезней… |
Всякая надежда потеряна... или, может быть, это колыбель спасения |
Я должен успокоить эти бурные воды |
Никакие больше выражения не должны покидать мою черту… |
Никаких дальнейших слов не должно быть сказано |
Эта болезнь, которую они задумали, сломала мои усталые крылья |