| Black is the sunlight shimmering below;
| Черный – это солнечный свет, мерцающий внизу;
|
| It flows through life and the guilt we share
| Он течет через жизнь и чувство вины, которое мы разделяем
|
| Our sorrow, it cuts through the undergrowth
| Наша печаль, она прорезает подлесок
|
| As we abandon this ravenous Earth alone
| Когда мы покидаем эту голодную Землю в одиночестве
|
| The zeitgeist dimmed the surface and seized the soul
| Дух времени затемнил поверхность и захватил душу
|
| Our Mother wept behind the fence
| Наша Мать плакала за забором
|
| And we drained her blood, then forgetting her face
| И мы выпили ее кровь, потом забыли ее лицо
|
| And hide from everyone…
| И спрятаться ото всех…
|
| To breathe, to conquer
| Дышать, побеждать
|
| To linger, to utilize the ignorant herd
| Задержаться, использовать невежественное стадо
|
| In rapture from nature we divorce
| В восторге от природы мы разводимся
|
| Like orphans by desire
| Как сироты по желанию
|
| From this closing light
| От этого закрывающего света
|
| The bewildered sleep
| Сбитый с толку сон
|
| The shadowy voyager is lurking;
| Призрачный путешественник прячется;
|
| He’s in the flesh of landscapes vaporous
| Он во плоти пейзажей парообразных
|
| The vacant, untiring Sovran of old…
| Пустой, неутомимый Совран древности…
|
| He’s the machinery; | Он машина; |
| igniting the paralyzed soil
| воспламенение парализованной почвы
|
| We took the blood of the earth
| Мы взяли кровь земли
|
| And fell in love with death
| И влюбился в смерть
|
| With life itself as an excuse
| С самой жизнью в качестве оправдания
|
| Black is the sunlight shimmering below;
| Черный – это солнечный свет, мерцающий внизу;
|
| It flows through life and the guilt we share
| Он течет через жизнь и чувство вины, которое мы разделяем
|
| We’re hiding in chorus as starry eyes close
| Мы прячемся в хоре, когда закрываются звездные глаза
|
| And seasons part in farewell;
| И времена года прощаются;
|
| 'cause we drained her blood, then forgetting her face
| потому что мы выпили ее кровь, а потом забыли ее лицо
|
| To hide from everyone
| Прятаться ото всех
|
| The bewildered sleep
| Сбитый с толку сон
|
| The shadowy voyager is lurking;
| Призрачный путешественник прячется;
|
| He’s in the flesh of landscapes vaporous
| Он во плоти пейзажей парообразных
|
| The vacant, untiring Sovran of old…
| Пустой, неутомимый Совран древности…
|
| He’s the machinery; | Он машина; |
| igniting the paralyzed soil | воспламенение парализованной почвы |