| While stars outspread the night-time watch | Пока звёзды устлали небо на страже ночи, |
| and wind through darkened treetops swirl; | И ветер кружится в потемневших кронах деревьев, |
| I slowly bow my frozen features | Я медленно преклоняюсь пред своими застывшими чертами |
| in grief, in sadness and in woe... | В горе, в печали, в скорби… |
| in grief, in sadness and in woe. | В горе, в печали, в скорби. |
| - | - |
| In solitude forever! | В одиночестве навсегда! |
| - | - |
| Forever I see, forever I hear, forever I smell, | Постоянно я вижу, постоянно я слышу, постоянно я чую… |
| forever I taste and forever I feel the solitude... | Постоянно я вкушаю и постоянно я чувствую одиночество… |
| - | - |
| No voice (no voice), no hand (no hand) of human source | Нет голоса человека |
| can reach me (reach me) in this place... | Которые могли бы отыскать меня в этом месте… |
| though fallen (fallen) figures (figures) closely passes | Сквозь павшие тесно продвигаться вперед… |
| and invites me (invites me) into somber dance... | И приглашать меня на мрачный танец… |
| this somber dance! | Этот мрачный танец! |
| - | - |
| Cold and desolate my soul turns grey, | Замёрзшая и одинокая моя душа становится безрадостной… |
| (and) alone I witness the neverending day. | одна я свидетельница бесконечного дня. |
| - | - |
| My wasted dreams lie silent and dead | Мои напрасные мечты молчаливо ложатся и погибают |
| within this darkened tears I shed... | В этих тёмных слёзах, что я проливаю… |
| this darkened tears I shed. | В этих тёмных слёзах, что я проливаю. |
| - | - |
| In solitude forever! | В одиночестве навсегда! |
| - | - |
| So lonely I stand on this tortured cliff | Такая одинокая я стою на этом обрыве мук, |
| hearing distant cosmic echoes calling; | Слушая отдалённый зов космического эха; |
| beckons me to decline this withered beauty | Меня манят отказаться от этой поблекший красоты |
| and leave this lie to greet the night... | И оставляют эту ложь, чтобы поприветствовать ночь… |
| the night without an end. | Ночь без конца. |
| - | - |
| The solitude... | Одиночество… |
| - | - |
| This solitary life... | Эта уединённая жизнь… |
| Maybe I should just end it all... | Быть может, я только должен прекратить всё это… |
| Yes, I should just end it all! | Да, должен только прекратить всё это! |
| - | - |