| The winds of a dying dream, a tempest unveiled | Ветры увядающей мечты вместе с бурей явились. |
| Once again arcane rain fell — cold, sorrowful and so frail | Вновь обрушился таинственный дождь — ледяной, заунывный и такой хрупкий. |
| O, those weeping times, all of my life's a lie | Ах, это печальное время и лживая жизнь моя — |
| An endless torrent of anguished tears' o behold my cry | Нескончаемый поток страдальческих слез. Узри же, мои стенания! |
| - | - |
| The affliction of a stained creation becometh my tragedy | Горечь кровавого творения стало моим бедствием. |
| Lachrymose is the light — touching the buried again | Тоской пропитан свет, что вновь скользит по усопшим. |
| O, this scenery of loss always present within me | О, сей пейзаж трагичный всегда цветет в душе моей, |
| Afar into the obscure I wish I now could soar | И вдали во мраке я жалею, что у меня нет крыльев. |
| - | - |
| Even though he stole my pride — I stand above his lies | Пускай он похитил мою гордость, я выше его лживых речей. |
| Even though I oceans cried — and sailed them far and wide | Хоть я выплакал океаны слез и плавала по ним всюду... |
| ...my star shall ever shine | Звезда моя не угаснет. |
| - | - |
| Drifting endlessly deep in darkened streams; | Меня несет бесконечным течением по темным водам, |
| The inharmonious looms | Там висят блеклые тени. |
| In my doleful ocean lies the love I've lost... | В океане моей меланхолии лежит утраченная любовь... |
| ...for heaven, my sorrow | Во имя рая, моего томления. |
| - | - |
| Devour my soul as I enter the dark and cold | Пожри душу мою, пока я вхожу во мрак и хладность. |
| Fallen from heaven's domains — god's vengeance unfolds | Я — изгнанник царствия небесного, жертва мсти Бога. |
| This scenery of loss, a ruined empire of dismay; | Сей пейзаж трагичный являет собой павшую империю ужаса, |
| A pathway of decay leading afar and always astray. | Тропу загнивания, что обрывается и ведет в никуда. |
| - | - |
| Even though he stole my pride — I stand above his lies | Пускай он похитил мою гордость, я выше его лживых речей. |
| Even though I oceans cried — and sailed them far and wide... | Хоть я выплакал океаны слез и плавала по ним где только можно... |
| ...my star shall ever shine | Звезда не угаснет вовек. |
| - | - |
| "Homage he has from all — but none from me... | "Все оказывают ему почтение, но только не я... |
| I battle it against him, as I battled in highest heaven — through all eternity, | Я сражаюсь с ним, как сражался высоко в небе целую вечность. |
| And the unfathomable gulfs of hades, and the interminable realms of space, | А бездонные пропасти ада и бесконечные космические пространства, |
| And the infinity of endless ages... all, all, will I dispute" | Бессмертие вечных эпох... все это, все я прокляну". |