| A sensation of everlasting rot and those frantic wails, no, it is not a fall
| Ощущение вечной гнили и эти бешеные вопли, нет, это не падение
|
| into
| в
|
| The abyss, the defiance of descent, a coronation beyond liberty and slavery;
| Бездна, пренебрежение происхождением, коронация за гранью свободы и рабства;
|
| The cry of woe and deliverance exudes a flame, evasive as sound and ether:
| Крик скорби и избавления источает пламя, уклончивое, как звук и эфир:
|
| An instant of collusion with death, without hope nor prospect, yet it is a
| Мгновение сговора со смертью, без надежды и перспективы, но это
|
| World below and above and in all eternity, a gift of fever, the wind of death
| Мир внизу и вверху и во всей вечности, дар лихорадки, ветер смерти
|
| That sustains the life in me, yes, the lightness of hovering in permanent
| Это поддерживает жизнь во мне, да, легкость парения в постоянном
|
| Anguish; | Тоска; |
| I dared to borrow those words, to articulate them and to savour
| Я осмелился позаимствовать эти слова, произнести их и смаковать
|
| Their turpitude, as I beheld the shrine of mad laughter
| Их подлость, когда я созерцал храм безумного смеха
|
| The limit is crossed with a weary horror: hope seemed a respect which fatigue
| Предел перейден усталым ужасом: надежда казалась уважением, которое усталость
|
| grants to the necessity of the world
| гранты на нужду мира
|
| As if Death was dashed onto the death within, a violent thrust stealing the
| Словно Смерть была обрушена на смерть внутри, яростный удар похитил
|
| light of the eyes, a ray of darkness, a negation, the bread of bitterness that
| свет очей, луч тьмы, отрицание, хлеб горечи,
|
| ignites neither devotion nor fervour; | не воспламеняет ни преданности, ни рвения; |
| resplendent nothingness! | блестящее ничтожество! |
| make all things
| сделать все вещи
|
| appear with clarity, ruined in the flame of repudiation, in the flame of God!
| предстань с ясностью, погубленный пламенем отречения, пламенем Божьим!
|
| Interwoven joy and confusion, a stabbing confusion, asphyxiation from within,
| Переплетение радости и смятения, колющее смятение, удушье изнутри,
|
| yet I gained this certitude: malediction, degradation, sown in me like seeds,
| но я обрел эту уверенность: проклятие, унижение, посеянное во мне, как семена,
|
| now belonged to death, in harbouring a desire for the hideous, I was beckoning
| теперь принадлежал смерти, питая желание отвратительного, я манил
|
| to death. | до смерти. |
| Insatiable combustion, expand, this body is the vessel of grace!
| Ненасытное горение, расширься, это тело есть сосуд благодати!
|
| The idea of God is pale next to that of perdition, but of this I could have no
| Идея Бога бледна рядом с идеей погибели, но этого я не мог иметь.
|
| inkling in advance | подозревая заранее |