Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Shrine of Mad Laughter, исполнителя - Deathspell Omega. Песня из альбома FAS - Ite, Maledicti, in ignem Aeternum, в жанре
Дата выпуска: 14.07.2007
Лейбл звукозаписи: NoEvDiA
Язык песни: Английский
The Shrine of Mad Laughter(оригинал) |
A sensation of everlasting rot and those frantic wails, no, it is not a fall |
into |
The abyss, the defiance of descent, a coronation beyond liberty and slavery; |
The cry of woe and deliverance exudes a flame, evasive as sound and ether: |
An instant of collusion with death, without hope nor prospect, yet it is a |
World below and above and in all eternity, a gift of fever, the wind of death |
That sustains the life in me, yes, the lightness of hovering in permanent |
Anguish; |
I dared to borrow those words, to articulate them and to savour |
Their turpitude, as I beheld the shrine of mad laughter |
The limit is crossed with a weary horror: hope seemed a respect which fatigue |
grants to the necessity of the world |
As if Death was dashed onto the death within, a violent thrust stealing the |
light of the eyes, a ray of darkness, a negation, the bread of bitterness that |
ignites neither devotion nor fervour; |
resplendent nothingness! |
make all things |
appear with clarity, ruined in the flame of repudiation, in the flame of God! |
Interwoven joy and confusion, a stabbing confusion, asphyxiation from within, |
yet I gained this certitude: malediction, degradation, sown in me like seeds, |
now belonged to death, in harbouring a desire for the hideous, I was beckoning |
to death. |
Insatiable combustion, expand, this body is the vessel of grace! |
The idea of God is pale next to that of perdition, but of this I could have no |
inkling in advance |
Святилище Безумного смеха(перевод) |
Ощущение вечной гнили и эти бешеные вопли, нет, это не падение |
в |
Бездна, пренебрежение происхождением, коронация за гранью свободы и рабства; |
Крик скорби и избавления источает пламя, уклончивое, как звук и эфир: |
Мгновение сговора со смертью, без надежды и перспективы, но это |
Мир внизу и вверху и во всей вечности, дар лихорадки, ветер смерти |
Это поддерживает жизнь во мне, да, легкость парения в постоянном |
Тоска; |
Я осмелился позаимствовать эти слова, произнести их и смаковать |
Их подлость, когда я созерцал храм безумного смеха |
Предел перейден усталым ужасом: надежда казалась уважением, которое усталость |
гранты на нужду мира |
Словно Смерть была обрушена на смерть внутри, яростный удар похитил |
свет очей, луч тьмы, отрицание, хлеб горечи, |
не воспламеняет ни преданности, ни рвения; |
блестящее ничтожество! |
сделать все вещи |
предстань с ясностью, погубленный пламенем отречения, пламенем Божьим! |
Переплетение радости и смятения, колющее смятение, удушье изнутри, |
но я обрел эту уверенность: проклятие, унижение, посеянное во мне, как семена, |
теперь принадлежал смерти, питая желание отвратительного, я манил |
до смерти. |
Ненасытное горение, расширься, это тело есть сосуд благодати! |
Идея Бога бледна рядом с идеей погибели, но этого я не мог иметь. |
подозревая заранее |