| They burst my veins to pieces, these wan rats inside
| Они разорвали мои вены на куски, эти худые крысы внутри
|
| With their jaws so contagious of a disease
| С их челюстями, настолько заразными от болезни
|
| As if it dropped like pus from the twelve wings of Sammael
| Как будто он капал, как гной, с двенадцати крыльев Саммаэля
|
| The primeval light inside, gift of god and the holy spirit
| Первозданный свет внутри, дар божий и святой дух
|
| It bleeds, so swollen by the bubo of this pest divine
| Оно кровоточит, так опухло от бубона этого божественного паразита
|
| The least traces of the consolation of Eden
| Меньшие следы утешения Эдема
|
| Were consumed by this heinous blessing in ashes
| Были поглощены этим гнусным благословением в пепле
|
| Sola Fide. | Сола Фиде. |
| Sola Deo Infernali Gloria
| Сола Део Инфернали Глория
|
| My god and lord of this earth
| Мой бог и господин этой земли
|
| You shall henceforth be the sole object of my thoughts
| Отныне ты будешь единственным объектом моих мыслей
|
| Verily I say unto you, there is none righteous enough to resist, no, not one…
| Истинно говорю вам: нет праведного, чтобы противиться, нет, ни одного…
|
| For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity;
| ибо руки твои осквернены кровью и пальцы твои беззаконием;
|
| Your lips have spoken lies, your tongue has muttered perversity
| Твои губы говорили ложь, твой язык бормотал извращенность
|
| The heart of a lost angel is in the earth, the immaculate is abased…
| Сердце заблудшего ангела в земле, непорочная унижена...
|
| forevermore
| навсегда
|
| Neither stormful convulsions nor an apex of light shall break the yoke
| Ни бурные конвульсии, ни вершина света не разорвут ярма
|
| For he that keepeth His commandments dwelleth in him, and He in him
| Ибо соблюдающий заповеди Его пребывает в нем, и Он в нем
|
| And hereby we know that He abideth in us, by the Spirit which He hath given to
| А отсюда мы знаем, что Он пребывает в нас, Духом, Которым Он дал
|
| us
| нас
|
| Sola Fide. | Сола Фиде. |
| Sola Deo Infernali Gloria
| Сола Део Инфернали Глория
|
| Wilt thou know, O vain man
| Знаешь ли ты, о тщеславный человек
|
| That faith without works is dead?
| Что вера без дел мертва?
|
| Some rejoice of the children’s innocence and smiles
| Одни радуются детской невинности и улыбкам
|
| Others of their shameful defloration by the ministers of Christ,
| Других — их постыдной дефлорации служителями Христа,
|
| swollen by arrogance and lust
| опухший от высокомерия и похоти
|
| Jesus spoke words of wisdom: «Let the children come to me»
| Иисус сказал слова мудрости: «Пустите детей приходить ко Мне»
|
| What’s more enthralling indeed than ruining through them the genesis of life
| Что может быть более увлекательным, чем разрушать ими зарождение жизни?
|
| itself?
| сам?
|
| Dive deep into the blue eyes of the newborn and thou shalt get a glance of
| Нырните глубоко в голубые глаза новорожденного, и вы увидите
|
| heaven
| небеса
|
| When this dive reveals despair, hideous ruins and the glory of Hell
| Когда это погружение открывает отчаяние, отвратительные руины и славу Ада
|
| The serving sons of disobedience proclaim
| Служащие сыны непослушания провозглашают
|
| Vengeance belongeth unto Him…
| Отмщение принадлежит Ему…
|
| Sola Fide. | Сола Фиде. |
| Sola Deo Infernali Gloria
| Сола Део Инфернали Глория
|
| Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy
| Насколько более сурового наказания, подумайте вы, он будет считать достойным
|
| Who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the
| Кто попрал Сына Божия и вменил кровь
|
| covenant?
| завет?
|
| Faith and devotion shall be the stones to the temple
| Вера и преданность будут камнями храма
|
| Fanaticism and intransigence ignite the flaming crown of malign essence
| Фанатизм и непримиримость зажигают пылающий венец злой сущности
|
| That is Your host, Lord, and our burden
| Это Твой хозяин, Господь, и наше бремя
|
| Hosanna!
| Осанна!
|
| «The essence of Revelation lies in the fact that it is the direct speech of god
| «Суть Откровения заключается в том, что это прямая речь бога
|
| to man»
| мужчине"
|
| Sola Fide. | Сола Фиде. |
| Sola Deo Infernali Gloria
| Сола Део Инфернали Глория
|
| Seest thou how faith wrought with his works
| Видишь ли, как вера работала с его делами
|
| And by works was faith made perfect?
| И делами ли вера достигла совершенства?
|
| Sola Fide. | Сола Фиде. |
| Sola Deo Infernali Gloria
| Сола Део Инфернали Глория
|
| My god and lord of this earth
| Мой бог и господин этой земли
|
| You shall henceforth be the sole object of my thoughts
| Отныне ты будешь единственным объектом моих мыслей
|
| Sola Fide. | Сола Фиде. |
| Sola Deo Infernali Gloria
| Сола Део Инфернали Глория
|
| Wilt thou know, O vain man
| Знаешь ли ты, о тщеславный человек
|
| That faith without works is dead? | Что вера без дел мертва? |