| Have you beheld the fevers?
| Вы видели лихорадки?
|
| This is the collapse of the mind which has
| Это коллапс ума, который
|
| In the cloudy silence of the heart
| В облачной тишине сердца
|
| Proceeded to the lost depths of things
| Приступил к потерянным глубинам вещей
|
| To the opacity of the night
| К непрозрачности ночи
|
| In which the absence of visions
| В котором отсутствие видений
|
| Becomes the culminating point of glance
| Становится кульминационной точкой взгляда
|
| God, as in a ray of darkness, in clarity and fullness
| Бог, как в луче тьмы, в ясности и полноте
|
| Nihil videt et omnia videt
| Nihil videt et omnia videt
|
| Toi, Homme en devenir, n’as-tu plus d’autels que sépulcres infects?
| Toi, Homme en devenir, n’as-tu plus d’autels que sépulcres infects?
|
| It is with fervour that we shall contemplate
| С усердием мы будем созерцать
|
| These frightful fields, shining and serene
| Эти страшные поля, сияющие и безмятежные
|
| During the feverish slumber and put everything at risk
| Во время лихорадочной дремоты и рискнуть всем
|
| Losing an opaque gamble prepared with deadly art
| Проигрыш в непрозрачной игре, приготовленной со смертельным искусством
|
| Lavish with its unshriving charms
| Щедрый с его неувядающей прелестью
|
| Smiling with pale blue teeth
| Улыбаясь бледно-голубыми зубами
|
| Lit for a brief moment by a frozen sunbeam
| Освещенный на мгновение застывшим солнечным лучом
|
| Merely an instant before the endless fall
| Всего лишь мгновение перед бесконечным падением
|
| Have you beheld the fevers? | Вы видели лихорадки? |