| Listen to the breathing of that which in sick delectation
| Прислушайтесь к дыханию того, что в болезненном наслаждении
|
| And devouring famine restores the new order
| И пожирающий голод восстанавливает новый порядок
|
| By contamination and incubation
| Путем загрязнения и инкубации
|
| Unity restored in imperious necessity
| Единство восстановлено в властной необходимости
|
| What a vertigo under the vault of the crimson sky!
| Что за головокружение под сводом багряного неба!
|
| L’exclusion inconcevable d’une seule ame serait un danger pour l’Harmonie
| Невообразимое исключение d’une seule ame serait un danger pour l’Harmonie
|
| Éternelle.
| Этернель.
|
| I am an accomplice and my disheveled laughter’s and moans
| Я соучастник, и мой растрепанный смех и стоны
|
| Are of the same essence as the fervor of a Saint
| Имеют ту же сущность, что и рвение святого
|
| It is senseless to fight against this infinite stream
| Бессмысленно бороться с этим бесконечным потоком
|
| Behind this threshold life exhausts itself, loses itself
| За этим порогом жизнь истощается, теряется
|
| Rejoice, for tonight it is an eerie birth that we celebrate!
| Радуйся, ибо сегодня вечером жуткое рождение мы празднуем!
|
| And with dusk, as shadows slowly recover the land
| И с наступлением сумерек, когда тени медленно восстанавливают землю
|
| The most extreme solitude drapes the shoulders
| Крайнее одиночество ложится на плечи
|
| Of a distant silhouette bearing a glacial emptiness
| Далекого силуэта, несущего ледяную пустоту
|
| Laden like a luminous storm in which sun and lightening are prolonged
| Нагруженный, как светящаяся буря, в которой солнце и молния продолжаются
|
| A wound through which, hastening from all points of the universe
| Рана, через которую, спеша со всех точек вселенной
|
| Desolation spreads in chaotic convulsions | Запустение распространяется хаотическими конвульсиями |