| Hearken, thou, until I relate things
| Слушай, ты, пока я не расскажу вещи
|
| That shall come to pass in latter ages of the world
| Это произойдет в последние века мира
|
| For we are the seeds of the triumph yet to come…
| Ибо мы — семена грядущего триумфа…
|
| Only a few, in the multitudes upon earth shall be aware of what they do,
| Только немногие из множества на земле будут знать, что они делают,
|
| but all will court the assassination of Christ’s redemption, again and again…
| но все снова и снова будут добиваться убийства Христова искупления…
|
| Their apparent choice of the cross against the serpent
| Их очевидный выбор креста против змея
|
| Hides nothing, from north to south, but a call for chastisement
| Ничего не скрывает, с севера на юг, но призыв к наказанию
|
| The sins of men will stink more than a pestilence before God…
| Грехи человеческие будут зловоннее, чем моровая язва, пред Богом…
|
| What a balm for the soul of those who respire hellfire
| Какой бальзам для души тех, кто дышит адским огнем
|
| To witness Abraham sacrifice his firstborn
| Увидеть, как Авраам принес в жертву своего первенца
|
| Amen!
| Аминь!
|
| Contemplate and say, what is earth, else than a frenetic psalmody for His Venue?
| Созерцай и скажи, что такое земля, как не неистовая псалмопения для Его Местопребывания?
|
| Arise O Lord. | Восстань, Господи. |
| Let not man prevail… visionary words indeed
| Пусть не победит человек ... поистине дальновидные слова
|
| For man is the key and man is the device
| Ибо человек - это ключ, а человек - это устройство
|
| And out of his ranks shall arise the saviour draped in the blood of the Unborn
| И из его рядов восстанет спаситель, облаченный в кровь Нерожденного
|
| Scriptures say «We do not think him to be the devil or a demon as some others do
| Писание говорит: «Мы не думаем, что он дьявол или демон, как некоторые другие
|
| But one of mankind in whom Satan shall dwell totally…
| Но тот из человека, в кому сатана будет обитать всецело…
|
| For he is the man of sin, the son of perdition
| Ибо он человек греха, сын погибели
|
| Such that he will seat himself in the Temple as if he were God»
| Такой, что он сядет в Храме, как если бы он был Богом»
|
| Woe to thee Corozain… woe to thee Bethsaida… and thou Capharnaum
| Горе тебе, Корозен… горе тебе, Вифсаида… и ты, Кафарнаум
|
| That art exalted up to heaven, thou shalt be thrust down to hell…
| Кто вознесся до неба, тот низвержен будет до ада…
|
| For he will grow from child to man and extirpate
| Ибо он вырастет из ребенка в мужчину и истребит
|
| Souls in a devilish whirl from your cursed bosom
| Души в дьявольском вихре из твоего проклятого лона
|
| Fraught voices rise to the sky and beseech god to avert the incarnation
| Взволнованные голоса возносятся к небу и умоляют бога предотвратить воплощение
|
| But mankind was the prism to the quintessence of corruption
| Но человечество было призмой квинтэссенции коррупции
|
| Contemplate and say, what is earth, else than a frenetic psalmody for His Venue?
| Созерцай и скажи, что такое земля, как не неистовая псалмопения для Его Местопребывания?
|
| What joy and glory shouts he who bears the mark of the Beast
| О какой радости и славе кричит тот, кто носит начертание Зверя
|
| Consumed and eaten have been the abundant abortions of mankind, but now
| Потреблялись и съедались обильные аборты человека, но теперь
|
| None of them, humans, shall remain but what birds could not carry off in their
| Никто из них, людей, не останется, кроме тех птиц, которые не смогли бы унести в
|
| claws! | когти! |