| O Satan, I acknowledge you as the Great Destroyer of the Universe.
| О Сатана, я признаю тебя Великим Разрушителем Вселенной.
|
| All that has been created you will corrupt and destroy.
| Все, что было создано, ты испортишь и разрушишь.
|
| Exercise upon me all your rights.
| Осуществляйте на мне все свои права.
|
| I spit on Christ’s redemption and to it I shall renounce.
| Я плюю на искупление Христово и от него отрекусь.
|
| My life is yours Lord, let me be your herald and executioner.
| Моя жизнь - твой Господь, позволь мне быть твоим глашатаем и палачом.
|
| My actions shall lead other hearts away from salvation
| Мои действия уведут другие сердца от спасения
|
| All shall acknowledge Your sacred royalty and crawl in terrified devotion.
| Все должны признать Твою священную королевскую власть и ползать в ужасной преданности.
|
| Where is the book of truth, or the inheritance that’d enlighten me?
| Где книга истины или наследие, которое просветило бы меня?
|
| No voice shall answer to my probe and throbbing prayers…
| Ни один голос не ответит на мои искания и трепетные молитвы…
|
| But certainty and madness write in ashen letters
| Но уверенность и безумие пишут пепельными буквами
|
| Seest thou how faith wrought with his works
| Видишь ли, как вера работала с его делами
|
| And by works was faith made perfect?
| И делами ли вера достигла совершенства?
|
| And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and He in him.
| И тот, кто соблюдает заповеди Его, пребывает в нем, и Он – в нем.
|
| And hereby we know that He abideth in us, by the Spirit which He hath given us.
| А отсюда мы знаем, что Он пребывает в нас Духом, данным нам.
|
| «The essence of Revelation lies in the fact that it is the direct speech of god
| «Суть Откровения заключается в том, что это прямая речь бога
|
| to man» | мужчине" |