| Here is a blessing for the Children of the Light, the harbingers of the Great
| Вот благословение для Детей Света, предвестников Великого
|
| Cleansing:
| Очищение:
|
| Your ability to ask the right questions shall be unequalled under this Sun,
| Ваша способность задавать правильные вопросы будет непревзойденной под этим Солнцем,
|
| for you are our Children. | ибо вы наши Дети. |
| Your answers, however, shall be fraught with
| Ваши ответы, однако, будут чреваты
|
| imperfection, infected by the purulent rot of your vanity
| несовершенство, зараженное гнойной гнилью твоего тщеславия
|
| Here is a curse for the Children of the Light, the harbingers of the Great
| Вот проклятье для Детей Света, предвестников Великого
|
| Cleansing:
| Очищение:
|
| You shall defiantly insist on absolute infallibility. | Вы должны демонстративно настаивать на абсолютной непогрешимости. |
| Such hubris will cause
| Такая гордыня вызовет
|
| pain of a magnitude unseen before, ridiculing all barbarian conquests
| невиданная ранее боль, высмеивающая все варварские завоевания
|
| throughout the ages hitherto
| на протяжении веков до сих пор
|
| We shall make you so impervious to the world that should all the Angels descend
| Мы сделаем вас настолько непроницаемыми для мира, что если все ангелы сойдут
|
| upon you and prove you wrong, you would simply shut your eyes and stop your
| на вас и доказать, что вы не правы, вы бы просто закрыли глаза и перестали
|
| ears, for they would not deserve
| уши, ибо они не заслужили бы
|
| To be either seen or heard. | Чтобы вас видели или слышали. |
| Our teachings shall shield you from the world and
| Наши учения защитят вас от мира и
|
| turn you into an island in dead waters with high cliffs and no coves
| превратить тебя в остров в мертвых водах с высокими скалами и без бухт
|
| The System is born, the System provides answers. | Система рождается, Система дает ответы. |
| You shall renounce to sincere
| Вы должны отказаться от искреннего
|
| understanding
| понимание
|
| So as to gain absolute certainty. | Чтобы обрести абсолютную уверенность. |
| You will stand unmoved by the pleas of reason,
| Ты останешься равнодушным к мольбам разума,
|
| knowing that within the heart lies the conscience of the Order
| зная, что в сердце лежит совесть Ордена
|
| We shall make you pray not only for your daily bread but also for your daily
| Мы заставим вас молиться не только о хлебе насущном, но и о вашем ежедневном
|
| illusion, for nothing within the realms of the ordinary, that which once was,
| иллюзия, ни за что в сферах обыденного, то, что когда-то было,
|
| can relieve you; | может облегчить вас; |
| only a miracle would. | только чудо. |
| You beg to drink the sweet milk of
| Ты умоляешь пить сладкое молоко
|
| imposture, moaning like newborn lambs
| обман, стоны, как новорожденные ягнята
|
| You will stand unmoved by the pleas of reason, knowing that within the heart
| Ты останешься равнодушным к мольбам разума, зная, что в сердце
|
| lies the conscience of the Order
| лежит совесть Ордена
|
| You beg to drink the sweet milk of imposture, moaning like newborn lambs
| Вы умоляете пить сладкое молоко обмана, стонет, как новорожденные ягнята
|
| You will stand unmoved by the pleas of reason, knowing that within the heart
| Ты останешься равнодушным к мольбам разума, зная, что в сердце
|
| lies the conscience of the Order
| лежит совесть Ордена
|
| We shall breed the brothers and sisters of Erysichthon, cursed with eternal
| Мы породим братьев и сестер Эрисихтона, проклятых вечным
|
| hunger; | голод; |