Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни A Chore for the Lost, исполнителя - Deathspell Omega. Песня из альбома FAS - Ite, Maledicti, in ignem Aeternum, в жанре
Дата выпуска: 14.07.2007
Лейбл звукозаписи: NoEvDiA
Язык песни: Английский
A Chore for the Lost(оригинал) |
An exhausted fall into disgrace, famished for peace, for a mere moment |
Of respite in dying eternities, on the verge of being deprived of all |
Humanity: non-sense is the outcome of every possible sens, it is the start of |
Transcendence, the dissolution that spreads without limits and the critical |
Violation; |
what pleasure of inconceivable purity there is in being an object |
Of abhorrence for the sole being to whom destiny links my life! |
The rupture |
Is too profound to stand up, nothing remains but a terrified consolation in |
A laughable renunciation that is not the one of a single man, thou art not |
Dead to the devoration of sin! |
Every human being not going to the extreme limit is the servant or the |
Enemy of man and the accomplice of a nameless obscenity |
Let us be a blight on the orchard, on all orchards of this world, even the |
Least of these words will be judged during the times of reckoning, bearing |
A latent damnation a feverish seduction exasperated in death, every letter |
Is a code to extreme horror, utter contempt and divine conflict; |
it is lethal |
To speak the language of resistance, every gasp exhales a particle of the |
Remission of Golgotha, as if the blazing Logos demanded the exercise of a |
fragile power just above annihilation, the one of a harmony in ruins; |
it is a |
Task for a man who cannot bear any longer to be, a chore for the lost in the |
Denial of free will: perinde ac cadaver! |
Le vent de la vérité a répondu comme une gifle à la joue tendue de la piété |
God of terror, very low dost thou bring us, very low hast thou brought us… |
Муторная работа для Потерянных(перевод) |
Измученное падение в опалу, жаждущее покоя, на мгновение |
Передышки в умирающих вечностях, на грани лишения всего |
Человечество: бессмыслица есть результат всех возможных чувств, это начало |
Трансцендентность, растворение, которое распространяется без ограничений, и критическое |
Нарушение; |
какое удовольствие непостижимой чистоты в том, чтобы быть объектом |
Отвращения к единственному существу, с которым судьба связывает мою жизнь! |
Разрыв |
Слишком глубок, чтобы встать, ничего не остается, кроме ужасного утешения в |
Смехотворное отречение, которое не принадлежит одному человеку, ты не |
Мертвые для пожирания греха! |
Всякое человеческое существо, не доходящее до крайности, является слугой или |
Враг человека и соучастник безымянной непристойности |
Будем заразой в саду, во всех садах мира сего, даже в |
Наименьшее из этих слов будет осуждено во времена расплаты, несения |
Скрытое проклятие, лихорадочное обольщение, возбужденное смертью, каждая буква |
Является кодом крайнего ужаса, полного презрения и божественного конфликта; |
это смертельно |
Говоря языком сопротивления, каждый вздох выдыхает частицу |
Прощение Голгофы, как если бы пылающий Логос требовал упражнения |
хрупкая сила чуть выше уничтожения, гармония в руинах; |
это |
Задача для человека, который больше не может существовать, рутинная работа для заблудившегося в |
Отрицание свободы воли: perinde ac cadaver! |
Le vent de la vérité a répondu comme une gifle à la joue tengue de la piété |
Боже ужаса, очень низко Ты низвёл нас, очень низко низвёл Ты нас… |