| Eight weeks in the city,
| Восемь недель в городе,
|
| And you’ve never looked so pale,
| И ты никогда не выглядел таким бледным,
|
| They say the pure of heart don’t stand a chance,
| Говорят, у чистых сердцем нет шансов,
|
| And you’d better learn to swim,
| И тебе лучше научиться плавать,
|
| 'Cos there will be rainy days.
| Потому что будут дождливые дни.
|
| I’m blinded the brake lights,
| Я слепил стоп-сигналы,
|
| Well there’s nothing moving here,
| Ну, здесь ничего не движется,
|
| And all your burning questions, they just get answered with another one,
| И на все твои животрепещущие вопросы ответят другим,
|
| And there’s no help at all.
| И вообще никакой помощи.
|
| So question me no questions,
| Так что не задавайте мне вопросов,
|
| It’s a pointless enterprise,
| Это бессмысленное предприятие,
|
| You ask and i’ll only tell you what i think you want to hear,
| Вы спросите, и я скажу вам только то, что, как я думаю, вы хотите услышать,
|
| oh mind the whitest lies.
| о, обратите внимание на самую белую ложь.
|
| 'Cos the truth,
| «Потому что правда,
|
| Well it’s for students for philosophy,
| Ну это для студентов по философии,
|
| And faith is for losers like us,
| И вера для таких неудачников, как мы,
|
| And secrets are for people who intend to get away with being in the wrong,
| А секреты предназначены для людей, которые намерены избежать наказания за свою неправоту,
|
| So don’t you breath a word.
| Так что не дышите ни словом.
|
| But save your breath,
| Но береги дыхание,
|
| For the laughing aloud, again.
| Для громкого смеха, опять же.
|
| Save your breath,
| Сохраняйте дыхание,
|
| For the talking all night, oh.
| За разговоры всю ночь, о.
|
| Save you breath,
| Сохранить дыхание,
|
| For the laughing aloud, again.
| Для громкого смеха, опять же.
|
| Save your breath,
| Сохраняйте дыхание,
|
| Save your breath.
| Сохраняйте дыхание.
|
| Will you listen to their bleeding hearts?
| Будете ли вы слушать их кровоточащие сердца?
|
| Pretend to show concern,
| Делайте вид, что проявляете заботу,
|
| And so we glanced our watches and join in as everybody sings,
| Итак, мы взглянули на часы и присоединились к тому, как все поют,
|
| Oh what have we become?
| О, кем мы стали?
|
| Will you hop a train to anywhere?
| Будете ли вы прыгать на поезде куда угодно?
|
| It sure ain’t no place like home,
| Это точно не место лучше дома,
|
| Where there are no strangers,
| Где нет чужих,
|
| Only people you don’t wanna know,
| Только люди, которых ты не хочешь знать,
|
| But before the crying out loud.
| Но до крика в голос.
|
| Just save your breath,
| Просто береги дыхание,
|
| For the laughing aloud, again.
| Для громкого смеха, опять же.
|
| Save your breath,
| Сохраняйте дыхание,
|
| For the talking all night, oh.
| За разговоры всю ночь, о.
|
| Save your breath,
| Сохраняйте дыхание,
|
| For the laughing aloud, oh.
| Для смеха вслух, о.
|
| Save your breath,
| Сохраняйте дыхание,
|
| Save your breath.
| Сохраняйте дыхание.
|
| So meet me by the station,
| Так что встречай меня у вокзала,
|
| And bring a change of heart,
| И принеси перемену сердца,
|
| And smile away the old country as we watch it dissappear
| И улыбнитесь старой стране, пока мы наблюдаем, как она исчезает
|
| And pull these years apart.
| И разъединить эти годы.
|
| And scatter from the window,
| И разлететься из окна,
|
| To settle on the fields,
| Чтобы поселиться на полях,
|
| And tell yourself a hundred times that forever starts today,
| И сто раз скажи себе, что навсегда начинается сегодня,
|
| And think how good it feels.
| И подумайте, как это хорошо.
|
| To save your breath,
| Чтобы сохранить дыхание,
|
| For the laughing aloud, again.
| Для громкого смеха, опять же.
|
| Save your breath,
| Сохраняйте дыхание,
|
| For the talking all night, oh.
| За разговоры всю ночь, о.
|
| Save your breath,
| Сохраняйте дыхание,
|
| For the laughing aloud, again.
| Для громкого смеха, опять же.
|
| Save your breath,
| Сохраняйте дыхание,
|
| Save your breath,
| Сохраняйте дыхание,
|
| To save your breath,
| Чтобы сохранить дыхание,
|
| For the laughing aloud, again.
| Для громкого смеха, опять же.
|
| Save your breath,
| Сохраняйте дыхание,
|
| For the talking all night, oh.
| За разговоры всю ночь, о.
|
| Save your breath,
| Сохраняйте дыхание,
|
| For the laughing aloud, oh.
| Для смеха вслух, о.
|
| Save your breath,
| Сохраняйте дыхание,
|
| Save, oh…
| Спаси, о…
|
| Save your breath,
| Сохраняйте дыхание,
|
| (Don't waste your breath on treading water anymore)
| (Больше не тратьте свое дыхание на то, чтобы топтаться на месте)
|
| Save your breath,
| Сохраняйте дыхание,
|
| (There must be something you consider to be worth fighing for)
| (Должно быть что-то, за что, по вашему мнению, стоит бороться)
|
| Save your breath,
| Сохраняйте дыхание,
|
| (Waste your breath on running circles, round and round and round)
| (Потратьте свое дыхание на беговые круги, круги, круги и круги)
|
| Save your breath,
| Сохраняйте дыхание,
|
| (And talking about it when it cannot get you down)
| (И говорить об этом, когда это не может вас расстроить)
|
| Save your breath,
| Сохраняйте дыхание,
|
| (Nobody want’s that much we just want more)
| (Никто не хочет так много, мы просто хотим большего)
|
| Save your breath,
| Сохраняйте дыхание,
|
| (Don't waste your breath on treading water anymore)
| (Больше не тратьте свое дыхание на то, чтобы топтаться на месте)
|
| Save your breath,
| Сохраняйте дыхание,
|
| (Don't waste your breath on running circles, round and round and round and
| (Не тратьте свое дыхание на беговые круги, круги, круги, круги и
|
| round)
| круглый)
|
| Save your breath,
| Сохраняйте дыхание,
|
| Save your breath. | Сохраняйте дыхание. |