| I went out to montana
| Я отправился в Монтану
|
| With a bibble on my arm,
| С библией на руке,
|
| Looking for my fathers
| Ищу своих отцов
|
| On a long-abandoned farm,
| На давно заброшенной ферме,
|
| And i found what i came looking for.
| И я нашел то, что искал.
|
| I drove into a churchyard
| Я въехал на кладбище
|
| Of what used to be the town;
| того, что раньше было городом;
|
| Walked along a cowpath
| Прогулка по коровьей тропе
|
| Trough the fences falling down,
| Сквозь падающие заборы,
|
| 'til i found what i came looking for.
| пока я не нашел то, что искал.
|
| Through the dust of summer noons,
| Сквозь пыль летних полудней,
|
| Over grass long dying,
| Над травой давно умирающей,
|
| To read the stone and lumber runes
| Чтобы прочитать каменные и деревянные руны
|
| Where my past was lying.
| Где лежало мое прошлое.
|
| High among hillsides and windmill bones,
| Высоко среди склонов холмов и костей ветряных мельниц,
|
| Soft among oak trees and chimney stones,
| Мягкий среди дубов и каминных камней,
|
| Blew the wind that i came looking for.
| Дунул ветер, который я искал.
|
| And the wind blew over the dry land,
| И ветер дул над сушей,
|
| And dusted my city soul clean,
| И очистил мою городскую душу,
|
| To read in my great-grandfather's hand
| Читать по руке моего прадеда
|
| From his bible newly seen:
| Из его недавно увиденной Библии:
|
| Born james mckennon, 1862
| Родился Джеймс Маккеннон, 1862 г.
|
| Married leantha, 1884
| Замужем за Леантой, 1884 г.
|
| Two sons born in montana,
| Два сына родились в Монтане,
|
| Praise the lord !
| Слава Богу !
|
| The gentle wind
| Нежный ветер
|
| Of passing time,
| Уходящего времени,
|
| Closed the bible pages;
| Закрыл страницы Библии;
|
| And took my hand
| И взял меня за руку
|
| And had me climb
| И заставил меня подняться
|
| Closer to the ages.
| Ближе к векам.
|
| The picket fence, the lattice frame,
| Штакетник, решетчатый каркас,
|
| The garden gone to seed,
| Сад пропал,
|
| Leantha with the fragile name,
| Леанта с хрупким именем,
|
| Defying place and need,
| Пренебрегая местом и необходимостью,
|
| Declares this bit of prairie «tame»,
| Объявляет этот кусочек прерии «ручным»,
|
| And sees her fingers bleed,
| И видит, как ее пальцы кровоточат,
|
| And knows her sons won’t live the same,
| И знает, что ее сыновья не будут жить так же,
|
| But she must live her creed.
| Но она должна жить согласно своим убеждениям.
|
| The fallen barn, the broken plow,
| Упавший амбар, сломанный плуг,
|
| The hoofprint-hardened clay;
| Глина, затвердевшая от копыт;
|
| Where is the farmer, now,
| Где теперь фермер,
|
| Who built his dream this way?
| Кто так построил свою мечту?
|
| Who felled the tree and cut the bough
| Кто повалил дерево и срубил сук
|
| And made the land obey,
| И заставил землю повиноваться,
|
| Who taught his sons as he knew how,
| Который учил своих сыновей, как умел,
|
| But could not make them stay.
| Но не мог заставить их остаться.
|
| Who watched until the darkness fell
| Кто смотрел, пока не стемнело
|
| To know the boys were gone, and never loved the land so well
| Знать, что мальчики ушли и никогда так не любили землю
|
| From that day on.
| С того дня.
|
| «father james,» they wrote him,
| «отец Джеймс», — писали ему,
|
| Each a letter once a year,
| Каждое письмо раз в год,
|
| Words of change that broke him
| Слова перемен, которые сломали его
|
| With the new age that was here,
| С новым веком, который был здесь,
|
| And the new world they’d gone looking for.
| И новый мир, который они искали.
|
| The clouds arose
| Облака возникли
|
| Like phantom herds,
| Как призрачные стада,
|
| And by the dappled lighting
| И при пятнистом освещении
|
| I read again
| я читаю снова
|
| The last few words
| Последние несколько слов
|
| In a woman’s writing:
| В письме женщины:
|
| March 1st, 1921
| 1 марта 1921 г.
|
| Last night, papa died.
| Прошлой ночью умер папа.
|
| Left one plow, a horse, his gun,
| Оставил один плуг, лошадь, свое ружье,
|
| His bible, and his bride.
| Его библия и его невеста.
|
| The long grass moved beside me
| Длинная трава шевелилась рядом со мной
|
| In the gentle summer rain,
| Под нежным летним дождем,
|
| And made a path to guide me
| И проложил путь, чтобы вести меня
|
| To a sudden mound of grain.
| К внезапной насыпи зерна.
|
| A man and wife are buried there,
| Там похоронены мужчина и жена,
|
| Children to the land;
| Детей на землю;
|
| With young green tendrils in her hair,
| С молодыми зелеными усиками в волосах,
|
| And seedlings in his hand.
| И рассада в руке.
|
| I went out to montana
| Я отправился в Монтану
|
| With a bibble on my arm,
| С библией на руке,
|
| Looking for my fathers
| Ищу своих отцов
|
| On a long-abandoned farm,
| На давно заброшенной ферме,
|
| And i found what i came looking for. | И я нашел то, что искал. |