| Mir klebt die süsse Leiblichkeit
| Сладкая телесность прилипает ко мне
|
| Wie ein Belag am Gaumensaum.
| Как начинка на вкус.
|
| Was je an Saft und mürbem Fleisch
| Что когда-либо сок и нежное мясо
|
| Um Kalkknochen schlotterte,
| Вокруг меловые кости дрожали,
|
| Dünstet mit Milch und Schweiss in meine Nase.
| Напиток с молоком и пот в ноздрях.
|
| Ich weiss, wie Huren und Madonnen riechen
| Я знаю, как пахнут шлюхи и мадонны
|
| Nach einem Gang und morgens beim Erwachen
| После курса и утром при пробуждении
|
| Und zu Gezeiten ihres Bluts —
| И в приливах их крови —
|
| Und Herren kommen in mein Sprechzimmer
| И господа входят в мой кабинет
|
| Denen ist das Geschlecht zugewachsen:
| К кому прирос секс:
|
| Die Frau denkt, sie wird befruchtet
| Женщина думает, что она оплодотворяется
|
| Und aufgeworfen zu einem Gotteshügel,
| И брошенный на божью гору,
|
| Aber der Mann ist vernabt.
| Но человек болен.
|
| Sein Gehirn wildert über einer Nebelsteppe
| Его мозг бродит по туманной степи
|
| Und lautlos fällt sein Samen ein.
| И тихо падает его семя.
|
| Ich lebe vor dein Leib: un in der Mitte
| Я живу перед твоим телом: и в середине
|
| Klebt überall die Scham. | Стыд липнет везде. |
| Dahin wittert
| Туда чувства
|
| Der Schädel auch. | Череп тоже. |
| Ich ahne: einst
| Я думаю: один раз
|
| Werden die Spalte und der Stoss
| Будет ли трещина и пихать
|
| Zum Himmel klaffen von der Stirn.
| Чтобы небо зияло изо лба.
|
| Dir Krone der Schöpfung, das Schwein, der Mensch —
| Ты венец творения, свинья, человек —
|
| Geht doch mit anderen Tieren um!
| Лечи других животных!
|
| Mit siebzehn Jahren Filzläuse,
| В семнадцать лобковые вши,
|
| Zwischen üblen Schnauzen hin und her,
| Туда-сюда между злыми мордами,
|
| Darmkranklieiten und Alimente,
| кишечные заболевания и алименты,
|
| Weiber und Infusiorien,
| женщины и инфузии,
|
| Mit vierzig fängt die Blase an zu laufen -:
| В сорок лет мочевой пузырь начинает течь -:
|
| Meint ihr, um solch Geknolle wuchs die Erde
| Ты думаешь, вокруг таких шишек выросла земля
|
| Von Sonne bis zum Mond -? | От солнца до луны -? |
| Was kläfft ihr denn?
| Что ты лаешь?
|
| Ihr sprecht von Seele — Was ist eure Seele?
| Вы говорите о душе - Что такое ваша душа?
|
| Verkackt die Greisin Nacht für Nacht ihr Bett —
| Старуха ночь за ночью портит свою постель?
|
| Schmiert sich der Greis die mürben Schenke! | Старик смазывает свой обшарпанный кабак! |
| zu,
| к,
|
| Un ihr reicht Frass, es in den Darm zu lümmeln,
| А у тебя достаточно фрасса, чтобы сутулиться в кишечнике,
|
| Meint ihr, die Sterne samten ab vor Glück.
| Думаешь, звезды сбросили бархат от счастья.
|
| Ah! | Ах! |
| — Aus erkaltendem Gedärm
| — От охлаждения кишечника
|
| Spie Erde wie aus anderen Löchern Feuer
| Выплюнуть землю как огонь из других дыр
|
| Eine Schnauze Blut empor -:
| Рыло крови вверх -:
|
| Das torkelt den Abwärtsbogen
| Это ошеломляет нисходящую дугу
|
| Selbstgefällig in den Schatten
| Самодовольный в тени
|
| Mit Pickeln in der Hat und faulen Zähnen
| С прыщами на шляпе и гнилыми зубами
|
| Paart sich das in ein Bett und drängt zusammen
| Соединяет это в постель и прижимается друг к другу
|
| Un sät Samen in des Fleisches Furchen
| Не сейте семена в борозды плоти
|
| Un fühlt sich Gott bei Göttin. | Ун чувствует себя богом с богиней. |
| Und die Frucht -:
| А фрукты -:
|
| Das wird sehr häufig schon verquiemt geboren:
| Это очень часто рождается писклявой:
|
| Mit Beufeln auf dem Rucken, Rachenspalten,
| С шишками на спине, расщелинами в горле,
|
| Schieläugig, hodenlos, in breite Brüche
| Косоглазый, без яичек, в широких переломах
|
| Entschlüpft die Därme -;
| выскальзывает кишечник - ;
|
| Aber selbst was heil
| Но даже что-то здоровое
|
| Endlich ans Licht quillt, ist nicht eben viel,
| Наконец набухает на свет не сильно,
|
| Und durch die Löcher tropft die Erde:
| И сквозь дыры капает земля:
|
| Spaziergang -: Föten, Gattungspack -:
| Прогулка -: зародыши, родовая стая -:
|
| Ergangen wird sich. | Это случится. |
| Hingesetzt.
| сидящий.
|
| Finger wird berochen.
| Палец ограблен.
|
| Rosine aus dem Zahn geholt
| Собрал изюминку с зуба
|
| Die Goldfischen -!
| Золотая рыбка -!
|
| Erhebung! | высота! |
| Aufstieg! | рост! |
| Weserlied!
| Песня Везер!
|
| Das Allgemeine wird gestreift. | Генерал затронут. |
| Gott
| Бог
|
| Als Käseglocke auf die Scham gestülpt -:
| Наденьте на лобок сырный колокольчик -:
|
| Der gute Hirte! | Хороший пастух! |
| -- Allgemeingefühl! | -- общее ощущение! |
| -
| -
|
| Und abends springt der Bock die Zibbe an. | А вечером самец прыгает на самку. |