| Jag gick mig ut påstaden
| Я принял претензию
|
| och gissa vad jag såg?
| и угадайте, что я увидел?
|
| Jomän, ett tält av stort format
| Yeomän, палатка большого формата
|
| som mitt i staden låg.
| который находился в центре города.
|
| Och banderoller vajade,
| И развевались знамёна,
|
| jag hörde toners brus.
| Я слышал звук тонов.
|
| Jag trodde det var cirkus
| Я думал это цирк
|
| men det var Herrens hus.
| но это был дом Господень.
|
| Jag trodde det var cirkus
| Я думал это цирк
|
| men det var Herrens hus.
| но это был дом Господень.
|
| Ni tror väl att jag drömde?
| Думаешь, я сплю?
|
| Men det var inte sant,
| Но это было неправдой,
|
| ty jag steg in i tältet.
| потому что я вошел в шатер.
|
| Där stod en predikant
| Там стоял проповедник
|
| och blickade i taket,
| и посмотрел в потолок,
|
| och under mängdens stön
| и под стоны толпы
|
| han knäppte sina händer
| он сцепил руки
|
| och vrålade en bön.
| и возгласил молитву.
|
| Han knäppte sina händer
| Он сцепил руки
|
| och vrålade en bön.
| и возгласил молитву.
|
| Stig fram, syndfulla flarn, sa han,
| Подойди, грешная сволочь, сказал он,
|
| stig fram och möt din Gud!
| иди вперед и встретишь своего Бога!
|
| Ja, genom mikrofonen
| Да, через микрофон
|
| skrek han med åskans ljud:
| кричал он громом:
|
| Ni kör er bil åt helvete!
| Вы ведете свою машину к черту!
|
| Er standard liknar fan!
| Ваш стандарт похож на ад!
|
| Ni tror ej påatt Jesus
| Вы не верите в Иисуса
|
| är bäste man påplan!
| лучший человек в самолете!
|
| Ni tror ej påatt Jesus
| Вы не верите в Иисуса
|
| är bäste man påplan!
| лучший человек в самолете!
|
| Ja, det var Herrens tempel.
| Да, это был храм Господень.
|
| Upp steg en taktfast sång,
| Взошла ровная песня,
|
| och över mängden svävade
| и над толпой парил
|
| en påse påen stång.
| сумка на шесте.
|
| Och framme vid estraden,
| И на сцене,
|
| fast pådess nedre del,
| фиксируется в его нижней части,
|
| stod det en skock blondiner
| сказала шокированная блондинка
|
| och slog påsträngaspel.
| и играл на струнах.
|
| Det stod en skock blondiner
| Он читал шокированную блондинку
|
| och slog påsträngaspel.
| и играл на струнах.
|
| Såsäg mig nu, herr Målle, | Скажите мне сейчас, мистер Молле, |
| som är en ärans man,
| кто человек чести,
|
| var det ett Gud behagligt
| было ли это угодно Богу
|
| spektakel jag där fann?
| зрелище я нашел там?
|
| Rättfärdighetens furste
| Князь праведности
|
| de säger sig ha kär.
| они утверждают, что влюблены.
|
| Det slår dom sig för bröstet på,
| Они бьют себя об это в грудь,
|
| men tror du han var där?
| но ты думаешь, он был там?
|
| Det slår dom sig för bröstet på,
| Они бьют себя об это в грудь,
|
| men tror du han var där?
| но ты думаешь, он был там?
|
| Ack, jag tror det inte,
| Увы, я так не думаю,
|
| men se, min tro är klen,
| но вот, моя вера слаба,
|
| och jag gick ut ur tältet
| и я вышел из палатки
|
| och ut i solens sken.
| и выйти на солнце.
|
| Och tror du ej han hellre
| И тебе не кажется, что он предпочел бы
|
| vistas i en molnfri zon?
| оставаться в безоблачной зоне?
|
| Det tror dåjag åtminstone,
| По крайней мере, я так думаю,
|
| fast jag är svag i tron.
| хотя я слаб в вере.
|
| Det tror dåjag åtminstone,
| По крайней мере, я так думаю,
|
| fast jag är svag i tron. | хотя я слаб в вере. |