Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Un Corps, исполнителя - Charles Aznavour. Песня из альбома Autobiographie, в жанре Эстрада
Дата выпуска: 02.03.2003
Лейбл звукозаписи: EMI Music Holland
Язык песни: Французский
Un Corps(оригинал) | Тело(перевод на русский) |
Un corps pour m'étendre à côté | Это тело создано, чтобы я лежал рядом, |
Dans l'ombre, épaule contre épaule | В тени, плечом к плечу. |
Un corps frémissant que je frôle | Трепещущее тело, которого я касаюсь, |
Avant que de le posséder | Прежде чем им овладеть. |
- | - |
Un corps pour me pencher dessus | Это тело создано, чтобы я склонился сверху, |
Et par d'imperceptibles touches | И, едва ощутимыми прикосновениями |
Des doigts et de la bouche | Пальцев и губ, |
En violer tous les inconnus | Разрушить все тайны. |
- | - |
Un corps de femme, femme | Женское тело, тело женщины, |
Brûlant de mille flammes | Обжигающее тысячей языков пламени. |
Mi-tigresse et mi-biche | Тигрица и лань в одном лице: |
Ou bien encore en friche | А может все еще сама невинность, |
Pudique et désarmant | Застенчивая и обезоруживающая.... |
Un corps frêle de femme-enfant | Хрупкое тело женщины-ребенка. |
- | - |
Un corps pour y damner mes nuits | Это тело создано, чтобы обречь на муки мои ночи, |
Devenant moi-même le diable | Превращая меня в дьявола |
D'un enfer désirable | Из желанной преисподней, |
Vivant sous ciel de lit | Живущего под кроватью. |
- | - |
Un corps qui se dispute | Тело, что бранится, |
Se prend de haute lutte | Тело, что не дается без боя. |
Ennemi ou complice | Враг или сообщник |
Au gré de son caprice | В зависимости от желания. |
Tendre ou griffes dehors | Нежное или хищное внешне. |
Un corps à vaincre au corps à corps | Тело, которое можно побороть, соприкоснувшись телами. |
- | - |
Un corps pour y donner le jour | Это тело создано, чтобы дарить день |
À une folle symphonie | В безумной симфонии, |
En y semant la vie | Сея жизнь, |
Pour récolter l'amour | Чтобы заполучить любовь. |
Un Corps(оригинал) |
Un corps pour m'étendre à côté |
Dans l’ombre, épaule contre épaule |
Un corps frémissant que je frôle |
Avant que de le posséder |
Un corps pour me pencher dessus |
Et par d’imperceptibles touches |
Des doigts et de la bouche |
En violer tous les inconnus |
Un corps de femme, femme |
Brûlant de mille flammes |
Mi-tigresse et mi-biche |
Ou bien encore en friche |
Pudique et désarmant |
Un corps frêle de femme-enfant |
Un corps pour y damner mes nuits |
Devenant moi-même le diable |
D’un enfer désirable |
Vivant sous ciel de lit |
Un corps qui se dispute |
Se prend de haute lutte |
Ennemi ou complice |
Au gré de son caprice |
Tendre ou griffes dehors |
Un corps à vaincre au corps à corps |
Un corps pour y donner le jour |
A une folle symphonie |
En y semant la vie |
Pour récolter l’amour |
тело(перевод) |
Тело, чтобы лежать рядом |
В тени плечом к плечу |
Дрожащее тело, которым я касаюсь |
Прежде чем владеть им |
Тело, на которое можно опереться |
И незаметными прикосновениями |
Пальцы и рот |
В изнасиловании всех незнакомцев |
Женское тело, женщина |
Горящий тысячей огней |
Полутигрица и полулань |
Или все еще пара |
Скромный и обезоруживающий |
Хрупкое тело ребенка-женщины |
Тело, чтобы проклясть мои ночи |
Сам становлюсь дьяволом |
Из желаемого ада |
Жизнь под навесом |
Боевое тело |
Принимает тяжелый бой |
враг или сообщник |
По его прихоти |
Тендер или когти из |
Тело, которое нужно победить в рукопашном бою |
Тело, чтобы родить |
К сумасшедшей симфонии |
Посеяв в нем жизнь |
Чтобы пожинать любовь |