| Hier encore, j’avais vingt ans | Ещё вчера — мне было двадцать лет, |
| Je caressais le temps et jouais de la vie | Я гладил время, словно шёлк в ладонях, |
| Comme on joue de l’amour et je vivais la nuit | Играл с судьбой, как с пламенем любви, |
| Sans compter sur mes jours qui fuyaient dans le temps | Не считая дней, что текли за горизонтом часов, |
| J’ai fait tant de projets qui sont restés en l’air | Я строил чертоги мечтаний на зыбком ветру, |
| J’ai fondé tant d’espoirs qui se sont envolés | Воздвигал надежды — они улетали, как знойный дым. |
| Que je reste perdu, ne sachant où aller | И вот я стою растерянный, не ведая пути, |
| Les yeux cherchant le ciel mais le cœur mis à terre | Взгляд ищет небо, но сердце лежит в пыли. |
| Hier encore, j’avais vingt ans | Ещё вчера — мне было двадцать лет, |
| Je gaspillais le temps en croyant l’arrêter | Я проматывал время, уверовав: можно остановить его бег, |
| Et pour le retenir, même le devancer | Пытался схватить, даже опередить его тень, |
| Je n’ai fait que courir et me suis essoufflé | И только бежал, одышка сбивала грудь. |
| Ignorant le passé, conjuguant au futur | Прошлого не знал, лишь будущим нагружал речи, |
| Je précédais de moi toute conversation | Я с себя начинал всякую беседу, |
| Et donnais mon avis que je voulais le bon | И мненье моё — всегда верное, будто бы ключ от разгадки, |
| Pour critiquer le monde avec désinvolture | И с лёгкой усмешкой клеймил мир вокруг. |
| Hier encore, j’avais vingt ans | Ещё вчера — мне было двадцать лет, |
| Mais j’ai perdu mon temps à faire des folies | Но время своё я растратил на безумства, |
| Qui ne me laissent au fond, rien de vraiment précis | Что не оставили в душе ни единой чёткой черты, |
| Que quelques rides au front et la peur de l’ennui | Только пару морщин на лбу и боязнь пустоты. |
| Car mes amours sont mortes avant que d’exister | Ведь любви мои умерли, не став реальностью даже во снах, |
| Mes amis sont partis et ne reviendront pas | Друзья исчезли, и не вернутся вспять. |
| Par ma faute, j’ai fait le vide autour de moi | По собственной вине я выжег пустыню вокруг себя, |
| Et j’ai gâché ma vie et mes jeunes années | И жизнь свою — и молодость — разбил всерьёз. |
| Hier encore, j’avais vingt ans | Ещё вчера — мне было двадцать лет, |
| Je caressais le temps et jouais de la vie | Я гладил время, словно шёлк в ладонях, |
| Comme on joue de l’amour et je vivais la nuit | Играл с судьбой, как с пламенем любви, |
| Sans compter sur mes jours qui fuyaient dans le temps | Не считая дней, что текли за горизонтом часов. |
| Hier encore, j’avais vingt ans | Ещё вчера — мне было двадцать лет, |
| Je gaspillais le temps en croyant l’arrêter | Я проматывал время, уверовав: можно остановить его бег, |
| Et pour le retenir, même le devancer | Пытался схватить, даже опередить его тень, |
| Je n’ai fait que courir et me suis essoufflé | И только бежал, одышка сбивала грудь. |
| Hier encore, j’avais vingt ans | Ещё вчера — мне было двадцать лет, |
| Mais j’ai perdu mon temps à faire des folies | Но время своё я растратил на безумства, |
| Qui ne me laissent au fond, rien de vraiment précis | Что не оставили в душе ни единой чёткой черты, |
| Que quelques rides au front et la peur de l’ennui | Только пару морщин на лбу и боязнь пустоты. |
| Hier encore… | Ещё вчера… |