| Je n’aurais jamais cru, qu’on se rencontrerait.
| Я никогда не думал, что мы встретимся.
|
| Le hasard est curieux, il provoque les choses
| Случай любопытен, он вызывает вещи
|
| Et le destin pressé, un instant prend la pause.
| И судьба спешит, мгновенье останавливается.
|
| Non, je n’ai rien oublié.
| Нет, я ничего не забыл.
|
| Je souris malgré moi, rien qu'à te regarder.
| Я улыбаюсь невольно, просто глядя на тебя.
|
| Si les mois les années, marquent souvent les êtres
| Если месяцы годы, часто отмечают существ
|
| Toi, tu n’as pas changé… La coiffure peut-être.
| Ты не изменился... Может, прическа.
|
| Non, je n’ai rien oublié, rien oublié.
| Нет, я ничего не забыл, ничего не забыл.
|
| Marié, moi? | Выходи за меня? |
| Allons donc! | Пойдем! |
| Je n’en ai nulle envie.
| Мне это не нравится.
|
| J’aime ma liberté, et puis de toi à moi,
| Я люблю свою свободу, а потом от тебя ко мне,
|
| Je n’ai pas rencontré, la femme de ma vie,
| Я не встретил женщину моей жизни,
|
| Mais allons prendre un verre et parle moi de toi.
| Но давай выпьем и расскажешь о себе.
|
| Que fais-tu de tes jours? | Что ты делаешь со своими днями? |
| Es-tu riche et comblée?
| Вы богаты и удовлетворены?
|
| Tu vis seule à Paris, mais alors ce mariage?
| Ты живешь один в Париже, а как насчет этой свадьбы?
|
| Entre nous, tes parents ont dû crever de rage.
| Между нами говоря, твои родители, должно быть, умерли от ярости.
|
| Non, je n’ai rien oublié.
| Нет, я ничего не забыл.
|
| Qui m’aurais dit qu’un jour, sans l’avoir provoqué,
| Кто бы сказал мне, что однажды, не спровоцировав его,
|
| Le destin, tout à coup, nous mettrait face à face?
| Судьба, вдруг, сведет нас лицом к лицу?
|
| Je croyais que tout meurt, avec le temps qui passe.
| Я думал, что со временем все умирает.
|
| Non, je n’ai rien oublié.
| Нет, я ничего не забыл.
|
| Je ne sais trop que dire ni par où commencer.
| Я не знаю, что сказать и с чего начать.
|
| Les souvenirs foisonnent, envahissent ma tête
| Воспоминания изобилуют, вторгаются в мою голову
|
| Et mon passé revient du fond de sa défaite.
| И мое прошлое возвращается из глубины своего поражения.
|
| Non, je n’ai rien oublié, rien oublié.
| Нет, я ничего не забыл, ничего не забыл.
|
| À l'âge où je portais que mon coeur pour toute arme,
| В том возрасте, когда я носил только сердце для любого оружия,
|
| Ton père ayant pour toi, bien d’autres ambitions
| У твоего отца для тебя много других амбиций
|
| A brisé notre amour et fait jaillir nos larmes
| Разбил нашу любовь и сделал наши слезы
|
| Pour un mari choisi, sur sa situation.
| Для избранного мужа, по его положению.
|
| J’ai voulu te revoir, mais tu étais cloîtrée.
| Я хотел увидеть тебя снова, но ты был замкнут.
|
| Je t’ai écris cent fois, mais toujours sans réponse.
| Я писал тебе сто раз, но всегда без ответа.
|
| Cela m’a pris longtemps avant que je renonce.
| Мне потребовалось много времени, прежде чем я сдался.
|
| Non, je n’ai rien oublié.
| Нет, я ничего не забыл.
|
| PARLÉ:
| ГОВОРИТЬ:
|
| L’heure court et, déjà, le café va fermer.
| Время уходит, а кафе уже закрывается.
|
| Viens, oui viens je te raccompagne à travers les rues mortes
| Давай, давай, я проведу тебя по мертвым улицам
|
| Comme au temps des baisers qu’on volait sous ta porte.
| Как в дни поцелуев, украденных из-под твоей двери.
|
| Non, non je n’ai rien oublié.
| Нет, нет, я ничего не забыл.
|
| Chaque saison était notre saison.
| Каждый сезон был нашим сезоном.
|
| Oui mais nous ne redoutions ni l’hiver ni l’automne.
| Да, но мы не боялись ни зимы, ни осени.
|
| C’est toujours le printemps, quand nos vingt ans résonnent.
| Всегда весна, когда звенят наши двадцатые.
|
| Non, non, je n’ai rien oublié, rien oublié.
| Нет, нет, я ничего не забыл, ничего не забыл.
|
| Cela m’a fait du bien, de sentir ta présence.
| Было приятно чувствовать твое присутствие.
|
| Je me sens différent, comme un peu plus léger.
| Я чувствую себя по-другому, как будто немного легче.
|
| On a souvent besoin, d’un bain d’adolescence.
| Нам часто нужна подростковая ванна.
|
| C’est doux de revenir au sources du passé.
| Приятно вернуться к истокам прошлого.
|
| Je voudrais, si tu veux, sans vouloir te forcer,
| Я хотел бы, если хочешь, не желая принуждать тебя,
|
| Te revoir à nouveau, enfin si c’est possible,
| Увидеть тебя снова, наконец, если это возможно,
|
| Si tu en as envie, si tu es disponible.
| Если ты этого хочешь, если ты свободен.
|
| Si tu n’as rien oublié,
| Если ты ничего не забыл,
|
| Comme moi, qui n’ai rien oublié… | Как и я, который ничего не забыл... |