| Je n'aurais jamais cru qu'on se rencontrerait | Я никогда бы не поверил, что мы встретимся. |
| Le hasard est curieux, il provoque les choses | Случайности непредсказуемы, они бросают нам вызов, |
| Et le destin pressé un instant prend la pause | А суетливая судьба берет передышку. |
| Non je n'ai rien oublié | Нет, я ничего не забыл. |
| - | - |
| Je souris malgré moi, rien qu'à te regarder | Я улыбаюсь вопреки себе, всего лишь взглянув на тебя. |
| Si les mois, les années marquent souvent les êtres | И если месяцы, годы оставляют так часто свои отпечатки, |
| Toi, tu n'as pas changé, la coiffure peut-être | То ты, ты не изменилась, разве что только прическа. |
| Non je n'ai rien oublié | Нет, я ничего не забыл. |
| - | - |
| Marié, moi ? allons donc, je n'en ai nulle envie | Женат ли я? Что ж, у меня не было ни малейшего желания этого сделать. |
| J'aime ma liberté, et puis, de toi à moi | Я ценю свою свободу и то расстояние, от тебя до меня. |
| Je n'ai pas rencontré la femme de ma vie | Я не встретил женщину своей жизни. |
| Mais allons prendre un verre, et parle-moi de toi | А может быть, выпьем по бокалу, и ты расскажешь мне о себе? |
| - | - |
| Qu'as-tu fait de tes jours ? es-tu riche et comblée ? | Как ты провела все эти дни? Богата ли ты и довольна? |
| Tu vis seule à Paris? mais alors ce mariage ? | Одна ли ты живешь в Париже? А как же свадьба? |
| Entre nous, tes parents ont dû crever de rage | Между нами говоря, твои родители должны были лопнуть от злости. |
| Non je n'ai rien oublié | Нет, я ничего не забыл. |
| - | - |
| Qui m'aurait dit qu'un jour sans l'avoir provoqué | Кто бы мне сказал, что однажды, совершенно случайно, |
| Le destin tout à coup nous mettrait face à face | Судьба вдруг сведет нас лицом к лицу. |
| Je croyais que tout meurt avec le temps qui passe | Я верил, что все умирает вместе в уходящим временем. |
| Non je n'ai rien oublié | Нет, я ничего не забыл. |
| - | - |
| Je ne sais trop que dire, ni par où commencer | Я больше не знаю, что сказать, и с чего начать. |
| Les souvenirs foisonnent, envahissent ma tête | Воспоминания терзают меня, атакуя мое сознание. |
| Mon passé revient du fond de sa défaite | Мое прошлое восстает из глубины своего поражения. |
| Non je n'ai rien oublié, rien oublié | Нет, я ничего не забыл, ничего не забыл. |
| - | - |
| A l'age où je portais mon cœur pour toute arme | Во времена, когда мое сердце было полно решимости и храбрости,* |
| Ton père ayant pour toi bien d'autres ambitions | У твоего отца были другие намерения насчет тебя — |
| A brisé notre amour et fait jaillir nos larmes | Разбить нашу любовь и заставить нас плакать, |
| Pour un mari choisi sur sa situation | Чтобы выдать тебя замуж за выгодного ему жениха. |
| - | - |
| J'ai voulu te revoir mais tu étais cloîtrée | Я хотел вновь увидеть тебя, но тебя заточили в монастырь. |
| Je t'ai écrit cent fois, mais toujours sans réponse | Я писал тебе сотни раз, но ни разу не получил ответа. |
| Cela m'a pris longtemps avant que je renonce | Мне потребовалось много времени, чтобы отступить. |
| Non je n'ai rien oublié | Нет, я ничего не забыл. |
| - | - |
| L'heure court et déjà le café va fermer | Час пролетает незаметно, и вот уже кафе собирается закрываться. |
| Viens je te raccompagne à travers les rues mortes | Давай вместе пройдемся по пустынным улицам**, |
| Comme au temps des baisers qu'on volait sous ta porte | Как в былые времена, когда мы тайком целовались у двери твоего дома. |
| Non je n'ai rien oublié | Нет, я ничего не забыл. |
| - | - |
| Chaque saison était notre saison d'aimer | Каждое из времен года было нашим временем любви. |
| Et nous ne redoutions ni l'hiver ni l'automne | Нас не страшили ни зимняя стужа, ни осенние ливни***. |
| C'est toujours le printemps quand nos vingt ans résonnent | Всегда весна, когда тебе 20 лет****. |
| Non je n'ai rien oublié, rien oublié | Нет, я ничего не забыл. |
| - | - |
| Cela m'a fait du bien de sentir ta présence | Мне так нравится ощущать твое присутствие. |
| Je me sens différent, comme un peu plus léger | Я чувствую себя другим человеком, словно я стал проще. |
| On a souvent besoin d'un bain d'adolescence | Мы так часто нуждаемся в том, чтобы окунуться в юное прошлое. |
| C'est doux de revenir aux sources du passé | Так приятно вернуться к истокам былого. |
| - | - |
| Je voudrais, si tu veux, sans vouloir te forcer | Мне бы хотелось, не навязываясь, если ты хочешь, |
| Te revoir à nouveau, enfin... si c'est possible | Увидеть тебя снова, наконец...если это возможно... |
| Si tu en as envie, si tu es disponible | Если у тебя есть желание, если у тебя есть время, |
| Si tu n'as rien oublié | Если ты ничего не забыла... |
| Comme moi qui n'ai rien oublié | Как и я, тот, который ничего не забыл... |
| - | - |