| J’ai touché le sable colombin vieilli de larmes et d’air salin | Я прикасалась к голубиному песку, состаренному слезами и ветром морским, |
| J’ai porté le chandail d’automne que tu m’as laissé au moins d’octobre | Я носила осенний твой свитер — как шкуру памяти позднего октября. |
| Qu’aurais-je pu faire pour te garder, au moins un matin m'éveiller | Что могла бы я сделать, чтоб удержать тебя — хотя бы раз пробудиться |
| Sur les baies de ton Pacifique | На заливных оконцах твоего Тихого океана, |
| Le vent se lève, tirant les rênes | Ветер встает, вздымая поводья, |
| D’un amour qui ne respirait | У той любви, что дышать разучилась во мраке, |
| De nuits qui ne chantaient plus tes chansons | У ночей, где твои песни давно не звучат, |
| Qui de loin de nous ont eu raison | Те дали, что разлукой между нами стали судьей, |
| Mais moi je t’attendrai là-bas | Но я буду ждать тебя — далеко, на исходе земли, |
| Sur les rives, morte de froid | Замерзшая на берегу, где холод ломает дыханье, |
| Dans l’espoir qu j’ai partagé avec moi seule pour constatr | В надежде, что я сама в себе растворю это ожидание — |
| Que tu ne m’atteins pas et c’est comme tous ces pas | Ведь не дотянуться до тебя: как эти следы, |
| Que le sable pourra effacer du Pacifique tant aimé | Которые песок сотрёт с лица возлюбленного Тихого океана, |
| Embrasse les filles, embrasse l’Ouest, loin de mes cris, de ma détresse | Обнимай женщин, обнимай Запад — вдали от моих криков и бед, |
| Tu m’oubliais à chaque seconde passée dans les bras d’une colombe | Ты забывал меня каждую секунду, ускользая в объятиях голубки, |
| J’ai tant hurlé pour attraper un instant de sincérité | Я кричала до хрипоты, чтобы вырвать миг правды, |
| Sur les baies de ton Pacifique | На заливах твоего Тихого океана |