| Iedereen in het uitvaartcentrum was aangenaam bedroefd
| Всем в похоронном бюро было приятно грустно
|
| Terwijl met plechtige gebaren de houten kisten werden dichtgeschroefd
| В то время как торжественными жестами «деревянные ящики завинчивались».
|
| Gerrit was gestorven, samen met Anne Grien zijn vrouw
| Геррит умер вместе с женой Энн Грин.
|
| Een voorbeeldig boerenechtpaar, het hele dorp was in rouw
| Образцовая крестьянская пара, вся деревня была в трауре
|
| Dus op deze zomermiddag stond men in het zwart gekleed
| Итак, в этот летний день они были одеты в черное
|
| Te wachten terwijl de rouwkoets traag de dorpstraat in reed
| Ожидание, пока похоронная карета медленно въедет на деревенскую улицу
|
| Vervolgens droegen ze Gerrit en Anne Grien het hete zonlicht in
| Затем они вынесли Геррита и Энн Грин на жаркий солнечный свет.
|
| En vormde zich de stoet achter de boer en z’n boerin
| И процессия выстроилась позади фермера и его жены фермера.
|
| De neef van Gerrit heette Klaas, een eigenzinnig typ
| Племянника Геррита звали Клаас, странный тип.
|
| Die sinds een maand of wat achter een rollator liep
| Кто ходит за ходоком уже месяц или около того
|
| Maar nauwelijks was de stoet vertrokken of hij riep onverwacht
| Но едва процессия ушла, как он неожиданно позвал
|
| Dit ding hoort niet op een begrafenis ik loop op eigen kracht
| Это не место на похоронах, я иду своими силами
|
| Dat ging heel even goed, maar men was het dorp nog niet uit
| Какое-то время все шло хорошо, но они еще не уехали из деревни.
|
| Of Klaas begon te wankelen en ging vervolgens onderuit
| Или Клаас начал колебаться, а затем упал
|
| Een akelig incident, want Klaas kwam nogal slecht terecht
| Неприятный инцидент, потому что Клаас довольно плохо кончил
|
| Zodat’tie buiten westen op de kist van Gerrit werd gelegd
| Чтоб на гроб Геррита его выложили на запад
|
| Een halve kilometer verderop wilde een gierwagen voorbij
| В полукилометре хотела проехать повозка-стервятник
|
| Maar de koets eiste zijn voorrang en ging geen centimeter opzij
| Но тренер потребовал своего проезда и не сдвинулся ни на дюйм
|
| Dus tussen de koetsier en trekkerboer viel menig onvertogen woord
| Столько слов перепало между кучером и трактористом
|
| Waardoor de ingetogen stemming danig werd verstoord
| Что серьезно потревожило подавленное настроение
|
| De boer verloor, reed de berm in, de giertank kantelde in de sloot
| Фермер потерялся, въехал в берму, цистерна с жидким навозом перевернулась в кювет
|
| Zoals altijd moest ook deze keer het leven wijken voor de dood
| Как всегда, и на этот раз жизнь должна была уступить место «смерти».
|
| En terwijl de boer zich radeloos onder de tank uitvocht
| И пока фермер отчаянно бился под танком
|
| Vervolgende de zwarte stoet z’n droeve uitvaarttocht
| Далее черная процессия, ее печальные похороны.
|
| Omdat de zomerzon genadeloos boven de akker scheen
| Потому что летнее солнце нещадно светило над полем
|
| Zeeg de notarisvrouw ineens met een zucht ineen
| Вдруг жена нотариуса рухнула со вздохом
|
| De vrouw van de bakker zei voorzichtig
| Жена пекаря осторожно сказала
|
| Misschien is het een idee als we haar zolang in de berm leggen
| Может быть, это идея, если мы поместим ее на обочину так долго
|
| Dan nemen we haar straks wel weer mee
| Тогда мы возьмем ее с собой позже
|
| Maar dat werd toch na rijp beraad als uiterst ongepast gezien
| Но после тщательного обдумывания это было сочтено крайне неуместным.
|
| En zo belandde de notarisvrouw op de kist van Anne Grien
| Так жена нотариуса оказалась на гробу Анны Грин
|
| Van deze welkome tussenstop maakte men dankbaar gebruik
| Эта долгожданная остановка была с благодарностью использована
|
| Door even rust te nemen en te genieten van de jeneverkruik
| Делая перерыв и наслаждаясь джином
|
| Na een stief kwartiertje kwam men zingend bij het kerkhof aan
| Через пятнадцать минут они прибыли на кладбище, распевая
|
| Uitbundig klonk het 'Waarheen leidt de weg die wij moeten gaan?'
| Восторженно звучало: «Куда дорога, по которой мы должны идти?»
|
| Men schaarde zich onvast om de kou van het verscheiden paar
| Они нетвердо сплотились вокруг холода ушедшей пары
|
| Meneer pastoor, die ook wat wankel liep, maakte een zegenend gebaar
| Пастор, который тоже немного шатался, сделал благословляющий жест.
|
| Daarna prevelde hij iets over stof en Petrus bij de hemelpoort
| Затем он пробормотал что-то о пыли и Петре у врат небесных.
|
| Wat door het benevelde gezelschap braaf, maar wazig werd aangehoord
| То, что слышала пьяная компания покорно, но смутно
|
| De zerk werd op z’n plaats gezet, maar met onvaste hand
| Дезерка поставили на место, но нетвердой рукой
|
| Dus tijdens het gebed verdween hij langzaamaan over de rand
| Так во время молитвы он медленно исчезал за краем
|
| Tenslotte werd het graf gedempt, iedereen was tevree
| Наконец могила была засыпана, все были счастливы
|
| En vrolijk pratend toch maar weer naar het dorp en het café
| И радостно болтаем снова в деревню и в кафе
|
| Inmiddels ladderzat prees men daar ons Gerrit en Anne Grien
| Тем временем люди там хвалили нас, Геррита и Энн Грин.
|
| Tot iemand vroeg heeft iemand Klaas en de notarisvrouw nog gezien?
| Пока кто-нибудь не спросил, видел ли кто-нибудь Клааса и жену нотариуса?
|
| Men zweeg, en keek een ogenblik vertwijfeld om zich heen
| Они молчали и на мгновение оглянулись в отчаянии.
|
| Waarna de bakkersvrouw riep ik heb geen idee, maar we nemen er nog één
| После чего жена пекаря позвала я понятия не имею, но мы возьмем еще один
|
| In het dorp ging de volgende dag het normale leven voort
| На следующий день в селе продолжилась нормальная жизнь.
|
| Van klaas en de notarisvrouw werd nooit meer iets gehoord
| Больше о Клаасе и жене нотариуса ничего не было слышно.
|
| Voordat je de grafkuil dichtgooit en plechtig amen zegt
| Прежде чем заткнуть могилу и торжественно сказать аминь
|
| Verzeker je terdege van wie je erin heb neergelegd | Будьте уверены, кого вы положили в него |