| Ich lieg auf meinem Bett, fast komplett entkleidet,
| Я лежу на своей кровати почти полностью раздетый
|
| worum mancher Mann mich sicher fett beneidet.
| некоторые мужчины наверняка завидуют мне за то, что я толстая.
|
| Denn neben mir auf meinem Bett liegst du,
| Потому что рядом со мной на моей кровати ты лежишь
|
| und du trägst nur dieses supersexy Dessous — uh!
| а на тебе только это суперсексуальное бельё — ух!
|
| «Was würd'st 'n du jetzt gerne tun?»
| "Что бы ты хотел делать сейчас?"
|
| flüsterst du mir zu. | ты шепчешь мне |
| Und ich sag: «Ja nun…
| А я говорю: "Да ну...
|
| Ich wüsste da schon was…"Du fragst: «Was 'n?»
| Я кое-что знаю..." Вы спросите: "Что?"
|
| Und ich sag: «Tja, wie soll ich das in Worte fassen?
| А я говорю: «Ну как бы это выразить словами?
|
| Ich finde, die Sprache, die wir sprechen,
| Я нахожу язык, на котором мы говорим
|
| hat in dieser Hinsicht ausgeprägte Schwächen.
| имеет явные недостатки в этом отношении.
|
| Es gibt im Deutschen leider nicht so richtig geile
| К сожалению, в немецком нет настоящих возбужденных
|
| Worte für gewisse Körperteile.
| Слова для определенных частей тела.
|
| Ich mein, schau sie dir mal an,
| я имею в виду посмотри на нее
|
| die Worte beispielsweise für den Mann:
| слова для человека, например:
|
| Das Wort mit P — nee.
| Слово на П — нет.
|
| Das mit S-C-H — naja.
| Тот, что с S-C-H — хорошо.
|
| Das andere mit P — Herr im Himmel!
| Другой с Р — Господи на небесах!
|
| Schlimmer noch als Puller, Schniedel, Schniepel oder Lümmel.
| Хуже, чем Пуллер, Шнидель, Шнипель или Люммель.
|
| Das Wort mit D — taugt nur für Geblödel,
| Слово на Д — годится только для ерунды,
|
| wie etwa: 'Ich hätte da zwei Nüsse für dich, Aschenbrödel!'
| например: «У меня есть для тебя два ореха, Золушка!»
|
| Das Wort mit G ist auch nicht das, was ich gern hätte,
| Слово с Г тоже не то, что хотелось бы,
|
| und von allen Worten eh das schwächste in der Kette.
| и из всех слов eh самое слабое в цепочке.
|
| Wir haben, kommt es hart auf hart,
| У нас, когда дело доходит до драки,
|
| nie passende Worte parat.
| никогда не нужные слова.
|
| Bei Worten wie Latte, Stange, Ständer oder Rohr,
| С такими словами, как бар, стержень, подставка или труба,
|
| komme ich mir eher wie im Baumarkt vor.
| Я чувствую себя больше, как в хозяйственном магазине.
|
| Mir fehl’n die Worte…
| Я теряюсь в словах...
|
| Mir fallen einfach keine ein,
| я просто не могу придумать
|
| mit denen ich dir grad mal adäquat
| с которым я адекватен для вас
|
| beschreiben könnte, was genau ich mein.
| мог бы описать, что именно я имею в виду.
|
| Baby, ich brauch Vokabular,
| Детка, мне нужен словарный запас
|
| das weder obszön ist noch vulgär.
| это не непристойно и не вульгарно.
|
| Doch in dieser Hinsicht ist unsere
| Но в этом плане наша
|
| Sprache defizitär.
| языковой дефицит.
|
| Genauso auch die Worte für die Frau.
| Так же и слова для женщины.
|
| Die sind auch nicht wirklich besser. | Они тоже ничем особо не лучше. |
| Schau:
| Шоу:
|
| Das Wort mit V klingt irgendwie
| Слово с V звучит как-то
|
| nach Pschyrembel und Gynäkologie.
| после Пширембеля и гинекологии.
|
| Das Wort mit M klingt mehr so nach 'Miau',
| Слово с М больше похоже на "мяу",
|
| und außerdem nennt so Edmund s_____r seine Frau.
| а еще так Эдмунд с_____р называет свою жену.
|
| Das Wort mit F ist gar nicht schön,
| Слово на Ф совсем не красивое,
|
| viel zu heftig und obszön!
| слишком жестоко и непристойно!
|
| Das andere Wort mit M klingt 'n bisschen böse.
| Другое слово с М звучит немного грубо.
|
| Dabei denke ich an Dinge, aber nicht an amouröse.
| Я думаю о вещах, но не о любовных.
|
| Mit dem Wort mit S-C-H hat man mich aufgeklärt.
| Слово с S-C-H меня просветило.
|
| Heute denk ich dabei eher an ein Schwert.
| Сегодня я больше думаю о мече.
|
| Und so Kinderworte wie zum Beispiel 'Mumu'
| И такие детские слова, как "Муму"
|
| sind in meinen Augen eine Zumutung.
| в моих глазах дерзость.
|
| Mir fehlen die Worte…
| Я потерял дар речи…
|
| Mir fallen einfach keine ein,
| я просто не могу придумать
|
| mit denen ich dir grad mal adäquat
| с которым я адекватен для вас
|
| beschreiben könnte, was genau ich mein.
| мог бы описать, что именно я имею в виду.
|
| Baby, ich brauch Vokabular,
| Детка, мне нужен словарный запас
|
| das erotisch und sinnlich ist.
| это эротично и чувственно.
|
| Doch in dieser Hinsicht ist unsere
| Но в этом плане наша
|
| Sprache ziemlich trist.
| язык совсем грустный.
|
| Dabei ist das doch sonst 'ne so ästhetische,
| В противном случае это так эстетично,
|
| so 'ne tolle und total famose.
| такой великий и совершенно известный.
|
| Doch sobald sie konkret unter die Gürtellinie geht,
| Но как только пойдет конкретно ниже пояса,
|
| geht sie leider voll in die Hose
| к сожалению она ходит полностью в штанах
|
| und hört sich entweder zu krass oder zu schlaff an.
| и звучит либо слишком грубо, либо слишком вяло.
|
| Blieben allerhöchstens noch Metaphern
| Все, что осталось, это метафоры
|
| wie die aus der Groschenromanliteratur.
| как в десятицентовой романной литературе.
|
| Die sind zwar nicht obszön, aber sehr obskur:
| Они не непристойны, но очень неясны:
|
| Der purpurbehelmte Krieger will in das gelobte Land,
| Воин в пурпурном шлеме хочет идти в землю обетованную,
|
| in das Land des vertikalen Lächelns, und dort schaut er schon gespannt
| в страну вертикальной улыбки, и там он ее с нетерпением ждет
|
| hinab vom Hügel auf das Schönefeld. | вниз с холма к Шенефельду. |
| In den letzten Jahr’n hat sich hier einiges
| За последние годы здесь произошло многое
|
| Da, wo früher wilde unwegsame Wälder war’n, liegt heute eine Landebahn.
| Там, где раньше были дикие непроходимые леса, теперь есть взлетно-посадочная полоса.
|
| Der Krieger will gern
| Воин охотно
|
| zu den heiligen Kultstätten pilgern.
| паломничество к святым местам поклонения.
|
| Dort hinter der Pforte vor dem heiligen Altar
| Там за воротами перед святым алтарем
|
| brächte er dir gerne ein Opfer dar…»
| он хотел бы принести вам жертву...»
|
| Du fragst: «Der Krieger möchte also durch die Pforte?!»
| Вы спросите: «Значит, воин хочет пройти через ворота?!»
|
| Ich sag: «Na ja, mir fehlen halt die
| Я говорю: «Ну, я просто скучаю по ним
|
| Worte.
| слова.
|
| Mir fallen einfach keine ein.
| Я просто не могу думать ни о каком.
|
| Bleiben wohl leider doch nur noch die derben Verben,
| К сожалению, остались только грубые глаголы,
|
| um zu beschreiben, was ich mein.»
| описать, что я имею в виду».
|
| Du sagst: «Bodo, es ist okay,
| Ты говоришь: "Бодо, все в порядке,
|
| wenn du ausnahmsweise einmal schweigst
| если ты хоть раз промолчишь
|
| und es mir, statt darüber zu reden,
| И вместо того, чтобы говорить об этом,
|
| zeigst | шоу |