| Stell dir vor wir Menschen würden von nun
| Представьте, что мы, люди, будем отныне
|
| an nur noch Dinge tun die wir wirklich gerne tun,
| делать только то, что нам действительно нравится делать,
|
| sprich aus Liebe handeln und fortan
| т.е. действовать из любви и впредь
|
| all das lassen was wir hassen
| оставить все, что мы ненавидим
|
| Was wäre dann?
| Что тогда?
|
| Dann gäbe es in unserem Land endlich gutes Fernsehen
| Тогда бы наконец в нашей стране было бы хорошее телевидение
|
| Weil die Fernsehmacher Fernsehen machten das sie selber gern sehn.
| Потому что производители телевизоров делают телевидение, которое им самим нравится смотреть.
|
| Statt um die Quote um die sich dort alles dreht
| Вместо квоты, вокруг которой все крутится
|
| Ginge es auf einmal nur um pure Qualität
| Если бы все дело было в чистом качестве
|
| Desweiteren fehlte dann hierzulande jede Spur
| Кроме того, не было и следа в этой стране
|
| Von lieblos hingerotzter Zweckarchitektur
| Небрежно выплюнутой функциональной архитектуры
|
| Plötzlich wären unsere Städte Stätten der schieren Freude
| Внезапно наши города станут местами чистой радости
|
| Statt Ansammlung kalter deprimierender Gebäude
| Вместо набора холодных, унылых зданий
|
| Es gäbe keine Nerv tötende Werbung mehr
| Не было бы больше назойливой рекламы
|
| Weil sie ohnehin komplett überflüssig wär
| Потому что это было бы совершенно лишним
|
| Denn ausnahmslos jedes Produkt das existiert
| Потому что все без исключения продукты, которые существуют
|
| Wäre dann mit Hingabe und Liebe produziert
| Затем будет произведено с преданностью и любовью
|
| Die Werber würden nicht mehr ihr Talent verschwenden
| Рекламодатели больше не будут тратить свой талант
|
| Sondern sich fortan der guten Sache zu wenden
| Вместо этого обратись к доброму делу с этого момента
|
| Einer Sache die sie künstlerisch und inhaltlich erfüllt
| Что-то, что удовлетворяет ее художественно и с точки зрения содержания
|
| Und eben nicht mehr Werbung machen für Nestle oder die Bild
| И никакой больше рекламы Nestle или картинки.
|
| Plötzlich handelten wir alle aus authentischem Gefühl
| Внезапно мы все действовали из подлинного чувства
|
| Und nicht mehr aus Angst und marktwirtschaftlichem Kalkül
| И уже не из-за страха и свободных рыночных расчетов
|
| Wir folgten unserem Herzen und unseren Gelüsten
| Мы следовали нашему сердцу и нашим желаниям
|
| Statt das zu tun von dem wir glauben, dass wir es tun müssten
| Вместо того, чтобы делать то, что мы считаем нужным
|
| Wir würden uns entfalten und neu gestalten
| Мы бы развернуть и изменить дизайн
|
| Und nicht mehr tun was unsere Alten für richtig halten
| И больше не делай того, что считают правильным наши старейшины.
|
| Die sich klammern an vermeintliche Tugenden und Sitten
| Они цепляются за предполагаемые добродетели и обычаи
|
| Unter denen sie absurderweise selber früher litten.
| От чего, как ни абсурдно, они сами страдали.
|
| Wir trauten uns wir selbst zu sein und unkonventionell
| Мы осмелились быть собой и нестандартными
|
| Und studierten kaum noch Jura oder BWL
| И почти никогда не изучал право или деловое администрирование
|
| Oder sagen wir so Betriebswirt oder Jurist
| Или, скажем, бизнес-экономист или юрист
|
| Wird dann nur noch der wer es wirklich gerne ist.
| Тогда только тот, кто действительно любит быть.
|
| Wir alle würden einen Beruf ausüben
| У нас у всех была бы работа
|
| Den wir wirklich gern tun und von ganzen Herzen lieben
| Что мы очень любим делать и любим всем сердцем
|
| Die gute Laune würde steigen ganz egal wohin man guckt
| Хорошее настроение будет подниматься, куда бы вы ни посмотрели
|
| Und ganz nebenbei auch das Bruttosozialprodukt
| И кстати, валовой национальный продукт
|
| Die richten Leute wären Ärzte oder Richter
| Правильные люди были бы врачами или судьями
|
| Lehrer und Beamter, und die Falschen wären nicht da
| Учителей и государственных служащих, и не тех людей там не было бы
|
| Die richtigen Leute wären Bäcker oder Bänker
| Правильные люди были бы пекарями или банкирами
|
| Krankenschwestern oder Staatenlenker
| медсестры или главы государств
|
| Erst die Arbeit dann das Vergnügen
| Работа перед удовольствием
|
| Diesem Dogma bräuchten wir uns nicht mehr fügen
| Нам больше не нужно подчиняться этой догме
|
| Denn das Vergnügen fänge ja dann
| Потому что именно тогда начинается удовольствие
|
| Schon für uns direkt schon bei der Arbeit an.
| Уже для нас прямо уже на работе.
|
| Und wie schön ist es wenn man bei einem Menschen erkennt
| И как приятно, когда узнаешь в человеке
|
| Er brennt für was er tut und ist in seinem Element
| Он горит за то, что он делает, и он в своей стихии
|
| Und wie schön ist es sich mit solchen Menschen zu umgeben
| И как приятно окружать себя такими людьми
|
| Die für das was sie tun leben
| Кто живет за то, что они делают
|
| Ich glaube, dass ist echt das Schönste was es gibt
| Я думаю, что это действительно самое прекрасное, что есть
|
| Wenn man das was man tut, leidenschaftlich liebt.
| Когда ты увлечен тем, что делаешь.
|
| Man tut damit sich nicht nur selbst einen Gefallen
| Вы не просто делаете себе одолжение
|
| sondern, letzten Endes, allen.
| но, в конце концов, всем.
|
| Vermutlich sagen Sie, dass funktioniert doch nie
| Вы, вероятно, говорите, что это никогда не работает
|
| Na, ihre Hirngespinste, reine Utopie
| Ну, твои несбыточные мечты, чистая утопия
|
| Wenn alle täten was sie lieben, wo kämen wir denn da hin
| Если бы все занимались любимым делом, где бы мы были?
|
| Das hat doch alles überhaupt gar keinen Sinn
| Это вообще не имеет никакого смысла
|
| Wir unterwerfen uns lieber weiterhin dem Joch
| Мы предпочитаем и дальше подчиняться ярму
|
| Denn das kann ja gar nicht klappen…
| Потому что это вообще не может работать...
|
| …was wenn doch?
| ...что, если?
|
| …was wenn doch? | ...что, если? |