| Von einem Blatt das unbeschrieben
| Из пустого листа
|
| vor mir liegt und Fragen stellt
| лежит передо мной и задает вопросы
|
| wie ich dem Blick derer entkam
| как я избежал их взгляда
|
| die mich durch ihn für sich erzeugen
| которые производят меня для себя через него
|
| kann ich ohne mich zu beugen in ihm leben
| Я могу жить в нем, не сгибаясь
|
| oder wachs' ich lebenslang in ihn hinein
| или я врастаю в это на всю жизнь
|
| ein Gegenstand der im Begriff ist loszulegen
| предмет, который вот-вот начнется
|
| fragt sich, was ich in aller Welt verloren hab.
| Интересно, что я потерял.
|
| I killed nature with a groove
| Я убил природу канавкой
|
| als ich mich gestern aus ihr sprengte
| когда я вчера выбился из нее
|
| mit einem grellen blinden Fleck
| с ярким слепым пятном
|
| den Blick an den für ihn bestimmte Stelle lenkte
| обратил свой взор на предназначенное ему место
|
| die ihm als wasserstoffgebleichtes Haar
| даны ему как обесцвеченные водородом волосы
|
| als lichter Punkt entgegensieht
| как точка света
|
| und wie ein Star aus dem Rahmen fällt
| и как звезда выпадает из кадра
|
| ein Blitz der sich entzieht nach vorn raus
| вспышка, которая ускользает вперед
|
| und von der Bildfläche verschwindet.
| и исчезает со сцены.
|
| Nur ein Bruchteil aus Aktion
| Просто часть действия
|
| bin ich ein Bild auf das ich blicke
| Я картина, на которую я смотрю
|
| mir von mir mache und in das ich mich selbst schicke
| меня самого и в которое я посылаю себя
|
| in die Versenkung und erhebe mich durch sie
| в забвение и через него я возвышаюсь
|
| meine Welt aus ihren Angeln
| мой мир сошел с ума
|
| so gerät alles aus den Fugen in Bewegung
| так что все выходит из строя в движении
|
| Angel! | Удочка! |
| inzwischen Tür und Angel stell ich mich ins Blaue hinein
| тем временем дверь и петля я помещаю себя в синеву
|
| synthetisch her, ein blasser Schimmer
| синтетически, бледное мерцание
|
| out of the blue denkt alles strahlend durch mich durch
| на ровном месте всё через меня лучезарно думает
|
| zu dumm denk ich daß ich wie ausgerechnet immer
| слишком глупо я думаю, что мне нравится всегда
|
| wo alles klar scheint nichts zum schreiben bei mir hab.
| там, где вроде все ясно, мне не на чем писать.
|
| Über den Wolken, Heim in Watte
| Над облаками, дома в хлопке
|
| Antikörper, den ich hatte, überwunden
| Антитело, которое я преодолел
|
| dreh ich über einer Welt wie ich sie kannte meine Runden
| Я оборачиваюсь вокруг мира, каким я его знал
|
| die mich fortan Stromfeld nannten
| кто отныне звал меня Стромфельд
|
| wo sich mit tausend Sachen Bahnen überschnitten
| где пути пересекались с тысячей вещей
|
| die mich zur Mitte hin enthüllten ins Offene verdrängten
| который открыл меня к середине и вытолкнул меня на открытое пространство
|
| wie die Stränge letzter Nerven Isolierung von sich warfen
| как пряди последних нервов сбросили изоляцию
|
| als Nervenbündel kurzgeschlossen
| короткое замыкание, как пучок нервов
|
| nur noch eigene Impulse fühlten.
| чувствовали только собственные порывы.
|
| In so erhabener Erstarrung etabliert
| Установленный в таком возвышенном оцепенении
|
| spannte mich Gott auf seine Folter
| Бог поставил меня на его мучения
|
| aus seinem Nichts verhalf ich ihm zu sich
| Я помог ему выбраться из его небытия
|
| doch er zog weiter
| но он пошел дальше
|
| um sich in mir nach seinem Abbild
| вокруг меня в его образе
|
| wie von Sinnen zu erschaffen
| как будто создано чувствами
|
| zog mich der Vollständigkeit halber in den Bann
| очаровал меня ради полноты
|
| besetzte mich mit seinem Schmerz seinem Programm
| занял меня своей болью своей программой
|
| das im Prinzip mit allem abgeschlossen hatte.
| на этом в принципе все и закончилось.
|
| Kein Zeitraum blieb mir mehr mich zu entwickeln
| У меня больше не было времени на саморазвитие
|
| den Schmerz von mir und mich von ihm zu unterscheiden
| отличать боль от меня и меня от нее
|
| um ihn trotzdem und Ohnmachtsanfall zu vermeiden
| все равно избегать его и падать в обморок
|
| wurde ich er, alles in allem, support your local Schmerz
| Я стал им, учитывая все обстоятельства, поддержать вашу местную боль
|
| ließ ihn in Ohnmacht von mir fallen
| заставил его упасть в обморок от меня
|
| seitdem zieht Gott als Voyager durch’s All
| с тех пор Бог путешествовал по космосу как путешественник
|
| sendet von Ringen des Saturn stumme Signale.
| посылает молчаливые сигналы от колец Сатурна.
|
| So beschaffen ist der Alltag der Figuren
| Такова повседневная жизнь героев
|
| nie ist je eine Herr der Lage
| никогда не бывает хозяина положения
|
| sind wie ich Zeugen, die sich fragen
| похожи на меня свидетелей, которые удивляются
|
| was sie in aller Welt verloren haben.
| что они потеряли во всем мире.
|
| vielleicht den Faden die Erinnerung daran
| может нить память об этом
|
| daß so wie sie Gestalt annahmen
| что, как они сформировались
|
| besonnen aufgetaucht in Formen
| предусмотрительно появился в формах
|
| sie wie in Schlaf versinken werden
| они заснут
|
| indem Stoff aus dem sie kamen.
| тем, из чего они пришли.
|
| Sischer datt, doch ganz schön einsam noch hier oben
| Конечно, датт, но все еще довольно одиноко здесь
|
| über dem Regenbogen waren mir alle Sterne schnuppe
| Мне было наплевать на все звезды над радугой
|
| zum aus der Haut fahren ist genau das was ich will
| содрать кожу это именно то, что я хочу
|
| noch mehr Masken noch mehr Rahmen
| еще больше масок, еще больше рамок
|
| noch mehr Puppen in der Puppe zum ausrasten
| еще больше кукол в кукле, чтобы психовать
|
| sich entfalten in Richtung all der Einzelheiten
| раскрыть все детали
|
| die längst bevor ich sie verinnerlichte, für mich begriffen hatte
| который я понял задолго до того, как усвоил его
|
| jenseits meiner existierten.
| вне моего существования.
|
| Rock’n’Roll hat meinem Leben
| У рок-н-ролла есть моя жизнь
|
| einen neuen Sinn gegeben
| придан новый смысл
|
| den Faden wieder aufzunehmen
| поднимите ветку снова
|
| drehte ich mich nach allen Seiten
| Я повернулся во всех направлениях
|
| wie auf’s Äußerste gedichtet etwas herauszukriegen wäre
| как довести что-то до крайности
|
| diesseits beschriebener Kreise; | круги, описанные на этой стороне; |
| Reifen, Schleifen, Ringe
| обручи, петли, кольца
|
| die sich zu Klängen aus dem Walkman, den Signalen
| которые превращаются в звуки Walkman, сигналы
|
| von Himmelskörper hin zu Muttermal bewegten
| переместились с небесных тел на родимые пятна
|
| sich so zur Windung zur Spirale überdrehten
| таким образом закрученный в спираль
|
| zum Gesichtspunkt der Geschichte
| с точки зрения истории
|
| an dem ich twiste, wo ich swinge
| где я качаюсь, где я качаюсь
|
| den Punkt nicht knacke, wie eine Feder von ihm springe.
| не тресните острие, как из него вылетает перо.
|
| Deutschland, Deutschland spürst Du mich
| Германия, Германия, ты чувствуешь меня
|
| heute Nacht da komm' ich über Dich
| сегодня вечером я приду к тебе
|
| im freien Fall, seh ich den Boden des Realen
| в свободном падении я вижу реальное дно
|
| durchauslaufende Modelle Deiner hohen Ideale
| тщательно проработанные модели ваших высоких идеалов
|
| (ihre bloße Gegenwart macht mich meine Träume hassen)
| (одно ее присутствие заставляет меня ненавидеть свои мечты)
|
| meine Ängste meine Sorgen
| мои страхи мои заботы
|
| da wo Deine Lichter glühen sind sie verborgen
| где светятся твои огни, они спрятаны
|
| ich fühl mich an wie Pyrotechnik
| Я чувствую себя пиротехникой
|
| ja, ich weiß woher ich stamme
| да, я знаю, откуда я родом
|
| Licht wird alles was ich fassen
| Все, что я могу понять, становится светом
|
| Kohle alles was ich lasse
| Уголь все, что я оставляю
|
| Flamme bin ich sicherlich.
| Я, конечно, пламя.
|
| Wo einmal nichts war
| Где когда-то не было ничего
|
| gräbst Du im Kopfstand Deine Schächte, wie in Lüfte
| ты копаешь свои оглобли стоя на голове, как будто в воздухе
|
| malst Du in Heimat, Blut und Boden
| ты рисуешь родину, кровь и землю
|
| Dir auf Erden einen Himmel vor Augen aus
| Имейте в виду рай на земле
|
| der Nase nach ins Erdreich rein | прямо в землю |
| doch so gesehen liegt er als Hölle Dir zu Füßen
| но в таком виде он лежит у твоих ног как ад
|
| und was von da kommt kann wie ich nur Teufel sein
| и то, что исходит оттуда, может быть только черти, как я
|
| ja und ich bin es höchstpersönlich
| да и это лично я
|
| liege leibhaftig im Detail
| действительно лгут в деталях
|
| Deiner Ordnung, Fehlberechnung, Bildungslücke
| Ваш заказ, просчет, пробел в образовании
|
| entspringt Dein Gott in Deinem Fall die Barbarei
| варварство исходит от вашего бога в вашем случае
|
| Aus diesem Grund und einem Keller voller Leichen
| По этой причине и шкаф, полный скелетов
|
| zieht es Deutschland nach Europa
| Германию тянет в Европу
|
| und ohne sich zu öffnen stellt es Weichen
| и, не открывая, устанавливает курс
|
| um Schuld und Angst gleich unter Gleichen fernzuhalten
| держать подальше от вины и страха среди равных
|
| sich mit Sicherheit noch weiter zu verdrängen
| зайти еще дальше с уверенностью
|
| in ein totales Sinn- und Sein- und Zeitbedürfnis
| в тотальную потребность в смысле, бытии и времени
|
| das wie zuvor nur in sich selber kreisen kann
| которая, как и прежде, может вращаться только внутри себя
|
| ein neues Haus, das alte, Heimat
| новый дом, старый, дом
|
| bleibt bei der Stange stehen in alter Tradition
| придерживается старой традиции
|
| kommt ohne wegzugehen an.
| приходит не выходя.
|
| In der Tat, too sexy for the Führerbunker
| На самом деле, слишком сексуально для бункера фюрера.
|
| ich hab' da gestern wieder ein Problem gehabt
| у меня вчера опять была проблема
|
| sich selbst im Schönen im Unendlichen heilen
| исцели себя в прекрасной бесконечности
|
| das ist der wahnsinnige Akt meiner Revolte
| это безумный акт моего бунта
|
| wer jetzt allein ist wird es bleiben
| кто сейчас один останется таким
|
| schießt's mir wie eine Kugel durch den Kopf
| он стреляет как пуля в мою голову
|
| traurig genug (?) das war ihr Leben
| достаточно грустно (?) это была ее жизнь
|
| ring ich nach Worten als wär's Luft
| Я борюсь за слова, как будто это воздух
|
| um mich dann in den Wind zu schreiben: sold
| чтобы потом написать мне на ветру: продано
|
| und nicht mehr blond
| и уже не блондинка
|
| fang ich nach allen Regeln der meiner Kunst,
| Я ловлю по всем правилам моего искусства,
|
| meines Lateins blind an zu beten.
| моей латыни поклоняться слепо.
|
| All meine Blicke münden im Dunkeln
| Все мои глаза заканчиваются в темноте
|
| und ihre Schritte hinterlassen keine Spuren
| и их шаги не оставляют следов
|
| ganz unter uns kannst Du mich finden -?
| вы можете найти меня среди нас -?
|
| im Schwarz der Punkte auf Papier
| в черноте точек на бумаге
|
| mein Herz der Finsternis ein Kino
| мое сердце тьмы кино
|
| im Schwarz der Rillen
| в черноте канавок
|
| in denen Du Dich bei Dir spiegelst
| в котором ты отражаешь себя
|
| das sieht mir ähnlich
| это похоже на меня
|
| und kommt allmählich von der Erinnerung an sich
| и постепенно приходит из самой памяти
|
| auf etwas anderes, auf Dich.
| к чему-то другому, к вам.
|
| Superstarfighter Schmetterling
| Суперзвездный истребитель Баттерфляй
|
| ohne Angst nichts zu verschleiern
| не боясь ничего скрыть
|
| was Liebe nicht zustande bringt
| что любовь не может сделать
|
| das schafft die Dummheit
| это порождает глупость
|
| das ist der Satz bei dem ich bleibe
| Это предложение, которого я придерживаюсь
|
| wie ein Zuhause werde ich damit nicht fertig
| как дом я не могу справиться с этим
|
| (ein abschreckendes Beispiel der Beschwörung folgt der Trauer)
| (пугающий пример заклинания следует за трауром)
|
| als wär' ich darauf eingestellt
| как будто я был готов к этому
|
| kreise ich weiter unter Lichtzwang um den Tower
| Я продолжаю кружить вокруг башни с включенным светом
|
| and if my thought dreams could be seen
| и если бы мои мысленные сны можно было увидеть
|
| they probably put my head in an Ich-machine | они, вероятно, засунули мою голову в я-машину |