| Louis, c’est inouï tout ce qui m’arrive | Луи, немыслимо — что со мной вершится, |
| De croire encore et toujours aux mystères | Что я по-прежнему верю в тайные узоры мира, |
| Je cherche en vain dans le puis de tes silences | Я тщетно тянусь к колодцу твоих молчаний, |
| Une réponses à mes envies passagères | Ищу ответ на зыбкие прихоти желания. |
| Louis, une nuit, une seule aura suffi | Луи, одной ночи, единственной — было бы довольно, |
| Pour que mon corps sache qu’il est en vie | Чтобы мое тело вспомнило: оно живет и болит, |
| Désormais il est tout à toi | Теперь оно отдано тебе под звон небес, |
| Prête-moi le tien encore une fois | Позволь мне вновь твоим телом себя наделить. |
| Laisse-moi rêver dans le creux de tes bras | Дай мне уснуть в утесах твоих согретых рук, |
| Laisse-moi t’aimer comme pour la première fois | Дай мне любить — как будто это первый круг. |
| C’est parce que pour ta peau | Ведь ради твоей кожи — |
| Je donnerai mon âme à la chaleur de tes mots | Я отдала бы душу, чтоб греться у речи твоей, |
| Voir mon cœur qui s’enflamme | И видеть, как сердце пылает алой зарей. |
| C’est parce que pour ta peau | Ведь ради твоей кожи — |
| Je donnerai mon âme à la chaleur de tes mots | Я отдала бы душу, чтоб греться у речи твоей, |
| Voir mon cœur qui s’enflamme | И видеть, как сердце пылает алой зарей. |
| Louis, oui je valse sur les souvenirs | Луи, да — я вальсирую в легких тенях памяти, |
| Je ne connais pas, je ne connais pas plus grand bonheur | Я не познала иного, большего счастья, |
| Que celui de te voir sourire quand le jour pointe ses lueurs | Чем встречать твою улыбку в рассветных бликах, |
| Louis, je t’en prie, revenons en arrière | Луи, молю, вернись — откатим время вспять. |
| Lâche tes doutes, lâche tes faux airs | Оставь сомненья, сбрось театральный взгляд, |
| Je cherche en vain du bruit dans tes silences | Я тщетно ловлю шум в твоей безмолвной ночи, |
| Une réponse à ton absence | Ищу ответ — в трещинах тишины и разлуки. |
| Laisse-moi rêver dans le creux de tes bras | Дай мне уснуть в утесах твоих согретых рук, |
| Oh laisse-moi t’aimer comme cette première fois | О, дай мне любить — как в первый, забытый круг. |
| C’est parce que pour ta peau | Ведь ради твоей кожи — |
| Je donnerai mon âme à la chaleur de tes mots | Я отдала бы душу, чтоб греться у речи твоей, |
| Voir mon cœur qui s’enflamme | И видеть, как сердце пылает алой зарей. |
| C’est parce que pour ta peau | Ведь ради твоей кожи — |
| Je donnerai mon âme à la chaleur de tes mots | Я отдала бы душу, чтоб греться у речи твоей, |
| Voir mon cœur qui s’enflamme | И видеть, как сердце пылает алой зарей. |
| Entends, mon cœur crépite de douleur en attendant | Слышь: мое сердце трещит, как дрова на ветру ожидания, |
| Que tes lèvres lui glissent quelques phrases en suspens | Пока твои губы не бросят ему пару забытых слов. |
| C’est pour toi mon amour que je pourrais gueuler | Лишь ради тебя, любимый, я способна кричать, |
| Ton prénom mais toujours, mes «je t’aime «enragés | Твое имя и бешеные «люблю» — во мраке опять. |
| Oui c’est peut-être cru, c’est peut-être insensé | Да, может быть — это дерзко, быть может, безумно, |
| Mais quel mal m’a pris de m'éprendre de Louis? | Но каким наваждением я воспылала к Луи? |
| C’est parce que pour ta peau | Ведь ради твоей кожи — |
| Je donnerai mon âme à la chaleur de tes mots | Я отдала бы душу, чтоб греться у речи твоей, |
| Voir mon cœur qui s’enflamme | И видеть, как сердце пылает алой зарей. |
| C’est parce que pour ta peau | Ведь ради твоей кожи — |
| Je donnerai mon âme à la chaleur de tes mots | Я отдала бы душу, чтоб греться у речи твоей, |
| Voir mon cœur qui s’enflamme | И видеть, как сердце пылает алой зарей. |
| Mais quel mal m’a pris de m'éprendre de Louis? | Но каким наваждением я воспылала к Луи? |
| Mais quel mal m’a pris de m'éprendre de Louis? | Но каким наваждением я воспылала к Луи? |