| This is from Friedrich Nietzsche
| Это от Фридриха Ницше
|
| You know, of course you probably know that he was the philosopher who announced
| Вы знаете, конечно, вы, наверное, знаете, что он был философом, который объявил
|
| the death of God
| смерть Бога
|
| What he meant by that was that the fundamental metaphysics that underly Western
| Под этим он подразумевал, что фундаментальная метафизика, лежащая в основе западной
|
| culture had lost their foundation
| культура потеряла свою основу
|
| And that the consequence of that would be the disintegration of the idea of
| И что следствием этого будет распад идеи
|
| value itself, especially of value hierarchies
| ценность сама по себе, особенно иерархии ценностей
|
| He thought of the inevitable consequence of that
| Он думал о неизбежных последствиях этого
|
| Or one of the consequences of that
| Или одно из последствий этого
|
| A dramatic move towards a doctrine of radical equality
| Резкий шаг к доктрине радикального равенства
|
| See because if value itself is destroyed
| Смотрите, потому что если сама ценность уничтожена
|
| The value distinction between things so that one thing is not any better than
| Ценностное различие между вещами, так что одна вещь ничем не лучше, чем
|
| another
| Другой
|
| Then there’s no reason for hierarchies of virtue or of value
| Тогда нет смысла в иерархии достоинств или ценностей.
|
| And so the equality doctrine is a logical, is a logical outcome
| Итак, доктрина равенства логична, является логическим результатом
|
| So here’s what he wrote about that:
| Итак, вот что он написал об этом:
|
| Behold; | Вот; |
| this is the hole of the tarantula
| это нора тарантула
|
| Do you want to see the tarantula itself? | Хочешь увидеть самого тарантула? |
| Here hangs its web; | Здесь висит его паутина; |
| touch it so that
| прикоснуться к нему, чтобы
|
| it trembles. | оно дрожит. |
| There it comes willingly. | Там это происходит добровольно. |
| Welcome, tarantula! | Добро пожаловать, тарантул! |
| Your triangle and
| Ваш треугольник и
|
| symbol sits black on your back, and I also know what sits in your soul:
| символ сидит черный на твоей спине, и я также знаю, что сидит в твоей душе:
|
| revenge sits in your soul. | месть живет в твоей душе. |
| Wherever you bite, black scabs grow.
| Везде, где вы укусите, вырастают черные струпья.
|
| Your poison makes the soul whirl with revenge
| Твой яд заставляет душу кружиться от мести
|
| Thus I speak to you in a parable — you who make souls whirl, you preachers of
| Так говорю я вам в притче – вы, приводящие души в вихрь, вы, проповедники
|
| equality. | равенство. |
| To me you are tarantulas, and secretly vengeful. | Для меня вы тарантулы и тайно мстительные. |
| But I shall bring
| Но я принесу
|
| your secrets to light; | ваши секреты на свет; |
| therefore I laugh in your faces with my laughter of the
| поэтому я смеюсь вам в лицо своим смехом
|
| heights. | высоты. |
| Therefore I tear at your webs, that your rage may lure you out of your
| Поэтому Я разрываю сети твои, чтобы твоя ярость выманила тебя из
|
| lie-holes and your revenge may leap out from behind your word: justice.
| дыры лжи, и ваша месть может выскочить из-за вашего слова: справедливость.
|
| For that man be delivered from revenge, that is for me the bridge to the
| Чтобы тот человек был избавлен от мести, это для меня мост к
|
| highest hope, and a rainbow after long storms
| высшая надежда и радуга после долгих бурь
|
| The tarantulas, of course, would have it otherwise. | У тарантулов, конечно, было бы иначе. |
| «What justice means to us
| «Что для нас значит справедливость
|
| is precisely that the world be filled with the storms of our revenge»
| заключается именно в том, чтобы мир наполнился бурями нашей мести»
|
| — thus they speak to each other. | — так они говорят друг с другом. |
| «We shall wreak vengeance and abuse on all
| «Мы будем мстить и ругать всех
|
| whose equals we are not» — thus do the tarantula-hearts vow. | кому мы равны» — так клянутся сердца тарантулов. |
| «And 'will to
| «И будет
|
| equality' shall henceforth be the name for virtue; | равенство отныне будет именем добродетели; |
| and against all that has
| и против всего, что есть
|
| power we want to raise our clamour!»
| сила, мы хотим поднять наш шум!»
|
| You preachers of equality, the tyrannomania of impotence clamours thus out of
| Вы, проповедники равенства, тираномания бессилия так вопит из
|
| you for equality: your most secret ambitions to be tyrants thus shroud
| вас за равенство: ваши самые тайные амбиции быть тиранами таким образом скрывают
|
| themselves in words of virtue! | себя словами добродетели! |
| Aggrieved conceit, repressed envy — perhaps the
| Оскорбленное самомнение, подавленная зависть — возможно,
|
| conceit and envy of your fathers — erupt from you as a flame and as the frenzy
| тщеславие и зависть к отцам вашим извергаются из вас, как пламя и как неистовство
|
| of revenge
| мести
|
| What was silent in the Father speaks in the Son, and I often found the Son the
| То, что молчало в Отце, говорит в Сыне, и я часто находил, что Сын
|
| unveiled secret of the Father
| раскрыта тайна Отца
|
| They’re like enthusiasts, but it is not the heart that fires them, but revenge.
| Они как энтузиасты, но не сердце их зажигает, а месть.
|
| And when they become elegant and cold it is not the spirit, but envy,
| А когда становятся элегантны и холодны, то это не дух, а зависть,
|
| that makes them elegant and cold. | что делает их элегантными и холодными. |
| Their jealousy leads them even on the paths
| Их ревность ведет их даже по путям
|
| of thinkers. | мыслителей. |
| And this is the sign of their jealousy: they always go too far,
| И это признак их ревности: они всегда заходят слишком далеко,
|
| till their weariness must in the end lie down to sleep in the snow
| пока их усталость не должна в конце концов лечь спать в снегу
|
| Tarantulas
| Тарантулы
|
| Tarantulas
| Тарантулы
|
| Tarantulas
| Тарантулы
|
| Tarantulas
| Тарантулы
|
| Out of every one of their complaints sounds revenge; | Из каждой их жалобы звучит месть; |
| in their praise there is
| в их похвале есть
|
| always a sting, and to be a judge seems bliss to them. | всегда жало, и быть судьей кажется им блаженством. |
| But thus I counsel you
| Но так я советую вам
|
| my friends: mistrust all in whom the impulse to punish is powerful!
| друзья мои: не доверяйте всем, в ком силен порыв наказать!
|
| They are people of a low sort and stock;
| Это люди низкого сорта и происхождения;
|
| The hangman and the bloodhound (x4) look out of their faces. | Палач и ищейка (x4) выглядывают из своих лиц. |
| Mistrust all who
| Не доверяйте всем, кто
|
| talk much of their justice! | много говорить об их справедливости! |
| Verily, their souls lack more than honey.
| Воистину, их душам не хватает больше, чем меда.
|
| And when they call themselves «the good and the just», do not forget that they
| И когда они называют себя «добрыми и справедливыми», не забывайте, что они
|
| would be pharisees, if only they had power. | были бы фарисеями, если бы только имели силу. |
| My friends, I do not want to be
| Друзья мои, я не хочу быть
|
| mixed up and confused with others. | перепутаны и перепутаны с другими. |
| Some preach my doctrine of life,
| Некоторые проповедуют мою доктрину жизни,
|
| and are at the same time preachers of equality, and tarantulas.
| и являются одновременно проповедниками равенства и тарантулами.
|
| Although they are sitting in their holes, these poisonous spiders,
| Хотя они и сидят в своих норах, эти ядовитые пауки,
|
| with their backs turned on life, they speak in favour of life, but only
| повернувшись спиной к жизни, они говорят в пользу жизни, но только
|
| because they wish to hurt. | потому что они хотят навредить. |
| They wish to hurt those who now have power,
| Они хотят навредить тем, у кого сейчас есть власть,
|
| for among those the preaching of death is still most at home. | ибо среди них проповедь смерти все еще наиболее уместна. |
| If it were
| Если бы
|
| otherwise, the tarantulas would teach otherwise; | иначе тарантулы учили бы иному; |
| they themselves were once the
| они сами когда-то были
|
| foremost slanderers of the world and burners of heretics
| главные клеветники мира и сжигатели еретиков
|
| I do not wish to be mixed up and confused with these preachers of equality | Я не хочу, чтобы меня путали и путали с этими проповедниками равенства. |