Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Tarantulas, исполнителя - Akira the Don. Песня из альбома This Is a Mysterious Planet and We Are Mysterious Beings, в жанре Рэп и хип-хоп
Дата выпуска: 22.04.2020
Возрастные ограничения: 18+
Лейбл звукозаписи: Living In The Future
Язык песни: Английский
Tarantulas(оригинал) |
This is from Friedrich Nietzsche |
You know, of course you probably know that he was the philosopher who announced |
the death of God |
What he meant by that was that the fundamental metaphysics that underly Western |
culture had lost their foundation |
And that the consequence of that would be the disintegration of the idea of |
value itself, especially of value hierarchies |
He thought of the inevitable consequence of that |
Or one of the consequences of that |
A dramatic move towards a doctrine of radical equality |
See because if value itself is destroyed |
The value distinction between things so that one thing is not any better than |
another |
Then there’s no reason for hierarchies of virtue or of value |
And so the equality doctrine is a logical, is a logical outcome |
So here’s what he wrote about that: |
Behold; |
this is the hole of the tarantula |
Do you want to see the tarantula itself? |
Here hangs its web; |
touch it so that |
it trembles. |
There it comes willingly. |
Welcome, tarantula! |
Your triangle and |
symbol sits black on your back, and I also know what sits in your soul: |
revenge sits in your soul. |
Wherever you bite, black scabs grow. |
Your poison makes the soul whirl with revenge |
Thus I speak to you in a parable — you who make souls whirl, you preachers of |
equality. |
To me you are tarantulas, and secretly vengeful. |
But I shall bring |
your secrets to light; |
therefore I laugh in your faces with my laughter of the |
heights. |
Therefore I tear at your webs, that your rage may lure you out of your |
lie-holes and your revenge may leap out from behind your word: justice. |
For that man be delivered from revenge, that is for me the bridge to the |
highest hope, and a rainbow after long storms |
The tarantulas, of course, would have it otherwise. |
«What justice means to us |
is precisely that the world be filled with the storms of our revenge» |
— thus they speak to each other. |
«We shall wreak vengeance and abuse on all |
whose equals we are not» — thus do the tarantula-hearts vow. |
«And 'will to |
equality' shall henceforth be the name for virtue; |
and against all that has |
power we want to raise our clamour!» |
You preachers of equality, the tyrannomania of impotence clamours thus out of |
you for equality: your most secret ambitions to be tyrants thus shroud |
themselves in words of virtue! |
Aggrieved conceit, repressed envy — perhaps the |
conceit and envy of your fathers — erupt from you as a flame and as the frenzy |
of revenge |
What was silent in the Father speaks in the Son, and I often found the Son the |
unveiled secret of the Father |
They’re like enthusiasts, but it is not the heart that fires them, but revenge. |
And when they become elegant and cold it is not the spirit, but envy, |
that makes them elegant and cold. |
Their jealousy leads them even on the paths |
of thinkers. |
And this is the sign of their jealousy: they always go too far, |
till their weariness must in the end lie down to sleep in the snow |
Tarantulas |
Tarantulas |
Tarantulas |
Tarantulas |
Out of every one of their complaints sounds revenge; |
in their praise there is |
always a sting, and to be a judge seems bliss to them. |
But thus I counsel you |
my friends: mistrust all in whom the impulse to punish is powerful! |
They are people of a low sort and stock; |
The hangman and the bloodhound (x4) look out of their faces. |
Mistrust all who |
talk much of their justice! |
Verily, their souls lack more than honey. |
And when they call themselves «the good and the just», do not forget that they |
would be pharisees, if only they had power. |
My friends, I do not want to be |
mixed up and confused with others. |
Some preach my doctrine of life, |
and are at the same time preachers of equality, and tarantulas. |
Although they are sitting in their holes, these poisonous spiders, |
with their backs turned on life, they speak in favour of life, but only |
because they wish to hurt. |
They wish to hurt those who now have power, |
for among those the preaching of death is still most at home. |
If it were |
otherwise, the tarantulas would teach otherwise; |
they themselves were once the |
foremost slanderers of the world and burners of heretics |
I do not wish to be mixed up and confused with these preachers of equality |
Тарантулы(перевод) |
Это от Фридриха Ницше |
Вы знаете, конечно, вы, наверное, знаете, что он был философом, который объявил |
смерть Бога |
Под этим он подразумевал, что фундаментальная метафизика, лежащая в основе западной |
культура потеряла свою основу |
И что следствием этого будет распад идеи |
ценность сама по себе, особенно иерархии ценностей |
Он думал о неизбежных последствиях этого |
Или одно из последствий этого |
Резкий шаг к доктрине радикального равенства |
Смотрите, потому что если сама ценность уничтожена |
Ценностное различие между вещами, так что одна вещь ничем не лучше, чем |
Другой |
Тогда нет смысла в иерархии достоинств или ценностей. |
Итак, доктрина равенства логична, является логическим результатом |
Итак, вот что он написал об этом: |
Вот; |
это нора тарантула |
Хочешь увидеть самого тарантула? |
Здесь висит его паутина; |
прикоснуться к нему, чтобы |
оно дрожит. |
Там это происходит добровольно. |
Добро пожаловать, тарантул! |
Ваш треугольник и |
символ сидит черный на твоей спине, и я также знаю, что сидит в твоей душе: |
месть живет в твоей душе. |
Везде, где вы укусите, вырастают черные струпья. |
Твой яд заставляет душу кружиться от мести |
Так говорю я вам в притче – вы, приводящие души в вихрь, вы, проповедники |
равенство. |
Для меня вы тарантулы и тайно мстительные. |
Но я принесу |
ваши секреты на свет; |
поэтому я смеюсь вам в лицо своим смехом |
высоты. |
Поэтому Я разрываю сети твои, чтобы твоя ярость выманила тебя из |
дыры лжи, и ваша месть может выскочить из-за вашего слова: справедливость. |
Чтобы тот человек был избавлен от мести, это для меня мост к |
высшая надежда и радуга после долгих бурь |
У тарантулов, конечно, было бы иначе. |
«Что для нас значит справедливость |
заключается именно в том, чтобы мир наполнился бурями нашей мести» |
— так они говорят друг с другом. |
«Мы будем мстить и ругать всех |
кому мы равны» — так клянутся сердца тарантулов. |
«И будет |
равенство отныне будет именем добродетели; |
и против всего, что есть |
сила, мы хотим поднять наш шум!» |
Вы, проповедники равенства, тираномания бессилия так вопит из |
вас за равенство: ваши самые тайные амбиции быть тиранами таким образом скрывают |
себя словами добродетели! |
Оскорбленное самомнение, подавленная зависть — возможно, |
тщеславие и зависть к отцам вашим извергаются из вас, как пламя и как неистовство |
мести |
То, что молчало в Отце, говорит в Сыне, и я часто находил, что Сын |
раскрыта тайна Отца |
Они как энтузиасты, но не сердце их зажигает, а месть. |
А когда становятся элегантны и холодны, то это не дух, а зависть, |
что делает их элегантными и холодными. |
Их ревность ведет их даже по путям |
мыслителей. |
И это признак их ревности: они всегда заходят слишком далеко, |
пока их усталость не должна в конце концов лечь спать в снегу |
Тарантулы |
Тарантулы |
Тарантулы |
Тарантулы |
Из каждой их жалобы звучит месть; |
в их похвале есть |
всегда жало, и быть судьей кажется им блаженством. |
Но так я советую вам |
друзья мои: не доверяйте всем, в ком силен порыв наказать! |
Это люди низкого сорта и происхождения; |
Палач и ищейка (x4) выглядывают из своих лиц. |
Не доверяйте всем, кто |
много говорить об их справедливости! |
Воистину, их душам не хватает больше, чем меда. |
И когда они называют себя «добрыми и справедливыми», не забывайте, что они |
были бы фарисеями, если бы только имели силу. |
Друзья мои, я не хочу быть |
перепутаны и перепутаны с другими. |
Некоторые проповедуют мою доктрину жизни, |
и являются одновременно проповедниками равенства и тарантулами. |
Хотя они и сидят в своих норах, эти ядовитые пауки, |
повернувшись спиной к жизни, они говорят в пользу жизни, но только |
потому что они хотят навредить. |
Они хотят навредить тем, у кого сейчас есть власть, |
ибо среди них проповедь смерти все еще наиболее уместна. |
Если бы |
иначе тарантулы учили бы иному; |
они сами когда-то были |
главные клеветники мира и сжигатели еретиков |
Я не хочу, чтобы меня путали и путали с этими проповедниками равенства. |