| Greasy Grimy Gopher Guts; | Жирные грязные кишки суслика; |
| Poolside; | у бассейна; |
| 0 for 1 and don’t forget spoons twice
| 0 за 1 и не забудьте ложки дважды
|
| Lukewarm folgers; | Теплые фолгеры; |
| mold on his moonpie
| плесень на его лунном пироге
|
| Rooms in his home that dissipate into fruit flies
| Комнаты в его доме, которые превращаются в плодовых мух
|
| Suicide lane wide load ride looting in the wake of an amicable marooning
| Полоса самоубийств, широкая погрузка, мародерство после дружеского марунинга
|
| My duty go from moving in packs to sharing food with a cat. | В мои обязанности входит передвижение стаями до обмена едой с кошкой. |
| «it's me,
| "это я,
|
| I accidentally sawed a woman in half.»
| Я случайно распилил женщину пополам».
|
| She said «I'll keep you in my prayers, «I said «I need to hide a body, «she said «ok honey, talk to you on Friday.»
| Она сказала: «Я буду держать тебя в своих молитвах», «Я сказала: «Мне нужно спрятать тело», она сказала: «Хорошо, милый, поговорим с тобой в пятницу».
|
| Apparently we share a common plasma so the growing disconnection doesn’t matter.
| Очевидно, у нас общая плазма, так что растущее отключение не имеет значения.
|
| according to the blood-and-water chapter. | в соответствии с главой о крови и воде. |
| weird
| странный
|
| Who wrote the blood-and-water chapter anyway? | Кто вообще написал главу о крови и воде? |
| probably some surly dad;
| вероятно, какой-нибудь угрюмый папа;
|
| only child, 30 cats.
| единственный ребенок, 30 кошек.
|
| Looking for a way to reconnect with an averted past.
| Ищете способ воссоединиться с предотвращенным прошлым.
|
| Except it doesn’t always work like that
| Но это не всегда работает так.
|
| Today I pulled three baby snakes out of moss and dirt; | Сегодня я вытащил из мха и грязи трех детенышей змеи; |
| where the wild
| где дикий
|
| strawberry vines toss and turn;
| клубничные лозы ворочаются;
|
| I told them «you will grow to be something inventive and electric;
| Я сказал им: «Вы вырастете и станете кем-то изобретательным и наэлектризованным;
|
| you are healthy, you are special, you are present."then I let them go
| вы здоровы, вы особенные, вы присутствуете. "тогда я отпустил их
|
| Oh
| Ой
|
| You were sitting at the gate awaiting spirits and provisions
| Ты сидел у ворот, ожидая духов и провизии
|
| I was privy to a headache over pirouetting innards
| Я был причастен к головной боли из-за пируэтов внутренностей
|
| In the mirror sweating pictures; | В зеркале потеют картины; |
| who’s there: simian or lizard?
| кто там: обезьяна или ящерица?
|
| As it were there is a disappearing difference
| Как бы есть исчезающая разница
|
| In ambition and material;
| В амбициях и материалах;
|
| Antiquated gentleman outlaws reduced to a ferris wheel of vitriol
| Устаревшие джентльмены-преступники превратились в колесо обозрения купороса
|
| Move as a godless heathen; | Двигайся как безбожный язычник; |
| black gums, tooth gone, bootleg 'Yukon Cornelius'
| черные десны, зуб выпал, бутлег "Юкон Корнелиус"
|
| I’m a… that’s better, here we here we go. | Я ... так лучше, вот и мы, мы идем. |
| disenchanted face printed on a
| разочарованное лицо напечатано на
|
| zero-dollar bill
| купюра с нулевым долларом
|
| Got a little plot of land where authority isn’t recognized, contraband keeping
| Получил клочок земли, где власть не признают, держат контрабанду
|
| the core of his Hyde Jekyll-ized
| ядро его Хайд-Джекилла
|
| Check! | Проверять! |
| nevermind a misanthrope vying for affection to the wretched sound of
| не говоря уже о человеконенавистнике, соперничающем за привязанность к жалкому звуку
|
| mysticism dying
| мистицизм умирает
|
| It is something he must handle on his own; | Это то, с чем он должен справиться самостоятельно; |
| the wind blown way, wanna win?
| Ветром дует, хочешь победить?
|
| don’t play
| не играй
|
| Today I pulled three green frogs out of leaf and bark where the grape vines
| Сегодня я вытащил трех зеленых лягушек из листьев и коры, где виноградные лозы
|
| climb a convenient barn;
| взобраться на удобный сарай;
|
| I told them «you will grow to be something tenacious and exalted;
| Я сказал им: «Вы вырастете чем-то цепким и возвышенным;
|
| you are mighty, you are gracious, you are lauded."then I let them go
| ты могущественный, ты милостивый, тебя хвалят."тогда я отпустил их
|
| Oh
| Ой
|
| I have been completely unable to maintain any semblance of relationship on any
| Я был совершенно неспособен поддерживать хоть какое-то подобие отношений ни на
|
| level
| уровень
|
| I have been a bastard to the people who have actively attempted to deliver me
| Я был бастардом для людей, которые активно пытались избавить меня
|
| from peril
| от опасности
|
| I have been acutely undeserving of the ear that listen up and lip that kissed
| Я совершенно недостоин уха, который слушает, и губ, которые целуют
|
| me on the temple
| я в храме
|
| I have been accustomed to a stubborn disposition that admits it wish it’s
| Я привык к упрямому нраву, который признает, что хочет, чтобы это было
|
| history disassembled
| история разобрана
|
| I have been a hypocrite in sermonizing tolerance while skimming for a ministry
| Я был лицемером, проповедуя терпимость, пока искал служение
|
| to pretzel
| крендель
|
| I have been unfairly resentful of those I wish that acted different when the
| Я был несправедливо обижен на тех, кого я хотел бы, чтобы они действовали иначе, когда
|
| bidding was essential
| торги были необходимы
|
| I have been a terrible communicator prone to isolation over sympathy for devils
| Я был ужасным коммуникатором, склонным к изоляции из-за симпатии к дьяволам.
|
| I have been my own worst enemy since the very genesis of rebels
| Я был своим злейшим врагом с самого зарождения повстанцев.
|
| Today I pulled three ghost crabs out of rock and sand, where the low tide
| Сегодня я вытащил трех крабов-призраков из скалы и песка, где отлив
|
| showcased a promised land.
| показал землю обетованную.
|
| I told them «you will grow to be something dynamic and impressive;
| Я сказал им: «Вы вырастете и станете чем-то динамичным и впечатляющим;
|
| you are patient you are gallant you are festive.»
| вы терпеливы, вы галантны, вы праздничны».
|
| Then I let them go
| Тогда я отпустил их
|
| Oh
| Ой
|
| (On and on and on and on…) | (Снова и снова, и снова, и снова…) |