Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Gopher Guts, исполнителя - Aesop Rock. Песня из альбома Skelethon, в жанре Рэп и хип-хоп
Дата выпуска: 09.07.2012
Лейбл звукозаписи: Rhymesayers Entertainment
Язык песни: Английский
Gopher Guts(оригинал) |
Greasy Grimy Gopher Guts; |
Poolside; |
0 for 1 and don’t forget spoons twice |
Lukewarm folgers; |
mold on his moonpie |
Rooms in his home that dissipate into fruit flies |
Suicide lane wide load ride looting in the wake of an amicable marooning |
My duty go from moving in packs to sharing food with a cat. |
«it's me, |
I accidentally sawed a woman in half.» |
She said «I'll keep you in my prayers, «I said «I need to hide a body, «she said «ok honey, talk to you on Friday.» |
Apparently we share a common plasma so the growing disconnection doesn’t matter. |
according to the blood-and-water chapter. |
weird |
Who wrote the blood-and-water chapter anyway? |
probably some surly dad; |
only child, 30 cats. |
Looking for a way to reconnect with an averted past. |
Except it doesn’t always work like that |
Today I pulled three baby snakes out of moss and dirt; |
where the wild |
strawberry vines toss and turn; |
I told them «you will grow to be something inventive and electric; |
you are healthy, you are special, you are present."then I let them go |
Oh |
You were sitting at the gate awaiting spirits and provisions |
I was privy to a headache over pirouetting innards |
In the mirror sweating pictures; |
who’s there: simian or lizard? |
As it were there is a disappearing difference |
In ambition and material; |
Antiquated gentleman outlaws reduced to a ferris wheel of vitriol |
Move as a godless heathen; |
black gums, tooth gone, bootleg 'Yukon Cornelius' |
I’m a… that’s better, here we here we go. |
disenchanted face printed on a |
zero-dollar bill |
Got a little plot of land where authority isn’t recognized, contraband keeping |
the core of his Hyde Jekyll-ized |
Check! |
nevermind a misanthrope vying for affection to the wretched sound of |
mysticism dying |
It is something he must handle on his own; |
the wind blown way, wanna win? |
don’t play |
Today I pulled three green frogs out of leaf and bark where the grape vines |
climb a convenient barn; |
I told them «you will grow to be something tenacious and exalted; |
you are mighty, you are gracious, you are lauded."then I let them go |
Oh |
I have been completely unable to maintain any semblance of relationship on any |
level |
I have been a bastard to the people who have actively attempted to deliver me |
from peril |
I have been acutely undeserving of the ear that listen up and lip that kissed |
me on the temple |
I have been accustomed to a stubborn disposition that admits it wish it’s |
history disassembled |
I have been a hypocrite in sermonizing tolerance while skimming for a ministry |
to pretzel |
I have been unfairly resentful of those I wish that acted different when the |
bidding was essential |
I have been a terrible communicator prone to isolation over sympathy for devils |
I have been my own worst enemy since the very genesis of rebels |
Today I pulled three ghost crabs out of rock and sand, where the low tide |
showcased a promised land. |
I told them «you will grow to be something dynamic and impressive; |
you are patient you are gallant you are festive.» |
Then I let them go |
Oh |
(On and on and on and on…) |
Кишки Суслика(перевод) |
Жирные грязные кишки суслика; |
у бассейна; |
0 за 1 и не забудьте ложки дважды |
Теплые фолгеры; |
плесень на его лунном пироге |
Комнаты в его доме, которые превращаются в плодовых мух |
Полоса самоубийств, широкая погрузка, мародерство после дружеского марунинга |
В мои обязанности входит передвижение стаями до обмена едой с кошкой. |
"это я, |
Я случайно распилил женщину пополам». |
Она сказала: «Я буду держать тебя в своих молитвах», «Я сказала: «Мне нужно спрятать тело», она сказала: «Хорошо, милый, поговорим с тобой в пятницу». |
Очевидно, у нас общая плазма, так что растущее отключение не имеет значения. |
в соответствии с главой о крови и воде. |
странный |
Кто вообще написал главу о крови и воде? |
вероятно, какой-нибудь угрюмый папа; |
единственный ребенок, 30 кошек. |
Ищете способ воссоединиться с предотвращенным прошлым. |
Но это не всегда работает так. |
Сегодня я вытащил из мха и грязи трех детенышей змеи; |
где дикий |
клубничные лозы ворочаются; |
Я сказал им: «Вы вырастете и станете кем-то изобретательным и наэлектризованным; |
вы здоровы, вы особенные, вы присутствуете. "тогда я отпустил их |
Ой |
Ты сидел у ворот, ожидая духов и провизии |
Я был причастен к головной боли из-за пируэтов внутренностей |
В зеркале потеют картины; |
кто там: обезьяна или ящерица? |
Как бы есть исчезающая разница |
В амбициях и материалах; |
Устаревшие джентльмены-преступники превратились в колесо обозрения купороса |
Двигайся как безбожный язычник; |
черные десны, зуб выпал, бутлег "Юкон Корнелиус" |
Я ... так лучше, вот и мы, мы идем. |
разочарованное лицо напечатано на |
купюра с нулевым долларом |
Получил клочок земли, где власть не признают, держат контрабанду |
ядро его Хайд-Джекилла |
Проверять! |
не говоря уже о человеконенавистнике, соперничающем за привязанность к жалкому звуку |
мистицизм умирает |
Это то, с чем он должен справиться самостоятельно; |
Ветром дует, хочешь победить? |
не играй |
Сегодня я вытащил трех зеленых лягушек из листьев и коры, где виноградные лозы |
взобраться на удобный сарай; |
Я сказал им: «Вы вырастете чем-то цепким и возвышенным; |
ты могущественный, ты милостивый, тебя хвалят."тогда я отпустил их |
Ой |
Я был совершенно неспособен поддерживать хоть какое-то подобие отношений ни на |
уровень |
Я был бастардом для людей, которые активно пытались избавить меня |
от опасности |
Я совершенно недостоин уха, который слушает, и губ, которые целуют |
я в храме |
Я привык к упрямому нраву, который признает, что хочет, чтобы это было |
история разобрана |
Я был лицемером, проповедуя терпимость, пока искал служение |
крендель |
Я был несправедливо обижен на тех, кого я хотел бы, чтобы они действовали иначе, когда |
торги были необходимы |
Я был ужасным коммуникатором, склонным к изоляции из-за симпатии к дьяволам. |
Я был своим злейшим врагом с самого зарождения повстанцев. |
Сегодня я вытащил трех крабов-призраков из скалы и песка, где отлив |
показал землю обетованную. |
Я сказал им: «Вы вырастете и станете чем-то динамичным и впечатляющим; |
вы терпеливы, вы галантны, вы праздничны». |
Тогда я отпустил их |
Ой |
(Снова и снова, и снова, и снова…) |