| Yup
| Ага
|
| Steps up to the plate
| Шаги к тарелке
|
| Little brother, little league
| Маленький брат, маленькая лига
|
| '87 he was 8
| '87 ему было 8
|
| Rookie season for the skinny slugger
| Сезон новичков для тощего отбивающего
|
| Newly out of tee-ball
| Только что вышедший из ти-бола
|
| Pit against a pitcher with a ripper you could eat off
| Яма против кувшина с потрошителем, который вы могли бы съесть
|
| Churched then a grump alones runner third first
| Затем ворчливый бегун в одиночестве, третий первый
|
| Granny yelling «Go Cubs!», nose in her word search
| Бабушка кричит «Давай, детки!», нос в поиске слов
|
| See MILFs like apes on a monolithic bleacher, and are advocating war and peace
| Посмотрите, как милфы похожи на обезьян на монолитной трибуне и выступают за войну и мир.
|
| in lieu of sport and leisure
| вместо спорта и отдыха
|
| «Hi Peggy»
| «Привет, Пегги»
|
| I was 10, chewing on a sweet tart
| Мне было 10, я жевал сладкий пирог
|
| Little brother, left-field, Queen’s guard
| Младший брат, левый фланг, охранник королевы
|
| Mean arm, knees bent
| Средняя рука, колени согнуты
|
| 2-out, 2 on bags
| 2 на выходе, 2 на сумках
|
| When I caught him staring down at something moving through the grass
| Когда я поймал его, глядя на что-то, движущееся по траве
|
| Hold up
| Задерживать
|
| Tagged runner, and the whole cast rotate
| Помеченный бегун, и весь актерский состав вращается
|
| Not before he could identify the culprit
| Не раньше, чем он сможет определить виновного
|
| Granny yelling, «Go Cubs!»
| Бабушка кричит: «Давай, детки!»
|
| Graham yelling, «Gopher!»
| Грэм кричит: «Суслик!»
|
| New left-fielder give a fuck about a homer
| Новый левый полевой игрок похуй на Гомера
|
| Got a homie, little rodent, head and shoulders at a supple
| У меня есть друг, маленький грызун, голова и плечи в гибком
|
| No baseball in the bubble
| Нет бейсбола в пузыре
|
| Ruh-roh
| Ру-ро
|
| Parents thought it adorable
| Родители считали это очаровательным
|
| The players followed suit
| Игроки последовали его примеру
|
| Inning crawling to a close
| Иннинг ползет к концу
|
| Head coach not amused
| Главный тренер не в восторге
|
| Coach seeing red
| Тренер видит красный
|
| Coach on the diamond dragging 27 inches of aluminium behind him
| Тренер на алмазе, тащащем за собой 27 дюймов алюминия
|
| When he transverse 3rd, the families turn nervous
| Когда он пересекает третье место, семьи начинают нервничать.
|
| The following is a transcript of man vs vermin
| Ниже приводится стенограмма выступления человека против паразитов.
|
| Here we go
| Вот так
|
| Man stands out by a hole
| Человек выделяется дырой
|
| Pest pops up to patrol
| Вредитель появляется, чтобы патрулировать
|
| Man plays live whack-a-mole
| Мужчина играет в живую "Ударь крота"
|
| In a scene that would try every child as adult
| В сцене, которая попробовала бы каждого ребенка во взрослом возрасте
|
| Woah
| Вау
|
| Pallbearer with a ball mitt
| Несущий гроб с мячом
|
| Thrown over the fence
| Переброшен через забор
|
| Coach at the bench
| Тренер на скамейке запасных
|
| Both teams lose
| Обе команды проигрывают
|
| «Good game. | "Хорошая игра. |
| Good game»
| Хорошая игра"
|
| Granny yelling «Go Cubs!», Cubs ain’t playing
| Бабушка кричит «Детеныши вперед!», Детеныши не играют
|
| My little brother is a funny dude
| Мой младший брат - забавный чувак
|
| A lot of funny shit happened to him
| С ним случилось много забавного дерьма
|
| My other brother pretty funny too
| Другой мой брат тоже довольно забавный
|
| Ain’t seen him in a minute though
| Не видел его через минуту, хотя
|
| Just in case of rough waters, I wanna put one up for my brothers
| На случай бурных вод я хочу поставить один для своих братьев.
|
| Just in case of rough waters, I wanna put one up for my brothers
| На случай бурных вод я хочу поставить один для своих братьев.
|
| Yup
| Ага
|
| Not a part of the machine
| Не часть машины
|
| Big brother, big idea, 9−0, 16
| Большой брат, большая идея, 9−0, 16
|
| Neubaten tee, plaid flannel laden adolescent art kid
| Футболка Neubaten, клетчатая фланелевая ткань для подростков, искусство, ребенок
|
| Tony Hawk hair, Skinny Puppy denim
| Волосы Tony Hawk, джинсы Skinny Puppy
|
| And a record player vomiting Alien Sex Fiend
| И проигрыватель, извергающий Alien Sex Fiend
|
| Peel sessions in a Christian home for field testing
| Сеансы пилинга в христианском доме для полевых испытаний
|
| It’s real youth in the palm of your hand
| Настоящая молодость на ладони
|
| When your Mom thinks Satan is involved in a band
| Когда твоя мама думает, что сатана замешан в группе
|
| We were buried in the village voice
| Нас похоронили в деревенском голосе
|
| Checking who was playing where
| Проверяем, кто где играл
|
| Pulled his head up out the paper, pushing out a single tear
| Вытащил голову из бумаги, выдавливая единственную слезу
|
| Five words, like a beacon of light in the mist
| Пять слов, как маяк света в тумане
|
| «Ministry live at the Ritz»
| «Министерство в прямом эфире в Ритце»
|
| It was Christ has risen to Chris
| Это был Христос воскрес к Крису
|
| 3 loves, 2 fish
| 3 любви, 2 рыбы
|
| Miracle of mechanized loops on 2-inch
| Чудо механизированных петель на 2-дюймовом
|
| Coming to a theatre he would be there in the flesh
| Приходя в театр, он был бы там во плоти
|
| Moms didn’t say «No,"but she didn’t say «Yes»
| Мама не сказала «нет», но и не сказала «да»
|
| Copped tickets, ha the plot thickens
| Купленные билеты, ха сюжет сгущается
|
| Countdown to ultimate concert experience
| Обратный отсчет до окончательного концерта
|
| Moms still worrying
| Мамы все еще волнуются
|
| «Why are they called Ministry? | «Почему они называются Министерством? |
| Are they a cult?»
| Являются ли они культом?»
|
| Maybe she could probably investigate
| Может быть, она могла бы расследовать
|
| Bought a mag with an Al Jourgensen interview
| Купил журнал с интервью Эла Йоргенсена
|
| Read a couple sentences, glanced at a pic or two or three
| Прочитайте пару предложений, взгляните на картинку или две или три
|
| That’s all, no fair trial
| Вот и все, никакого справедливого судебного разбирательства
|
| Simply, «You will not be going to the show and that’s final!»
| Просто: «Ты не пойдешь на спектакль, и все!»
|
| What occurred next were the top of the lungs of a son who unjustly had lost
| То, что произошло дальше, было верхушкой легких сына, который несправедливо потерял
|
| what he’d loved
| что он любил
|
| In a moment that would transcend anger to high-arts
| В момент, который превзойдет гнев до высокого искусства
|
| Said, «This is something I am willing to die for!»
| Сказал: «Это то, за что я готов умереть!»
|
| Can you even imagine a death in the fam from industrial fandom?
| Вы можете себе представить смерть в семье от индустриального фэндома?
|
| Anyway, no body count no concert and Chris kicked rocks in his mismatched
| В любом случае, никто не считается, нет концерта, и Крис пинал камни в своем несоответствующем
|
| converse
| беседовать
|
| My older brother is a funny dude
| Мой старший брат забавный чувак
|
| A lot of funny shit happened to him
| С ним случилось много забавного дерьма
|
| We hadn’t spoken in a couple moons
| Мы не разговаривали пару лун
|
| I called him last night
| Я звонил ему прошлой ночью
|
| «How you doing?»
| "Как дела?"
|
| Just in case of rough waters, I wanna put one up for my brothers
| На случай бурных вод я хочу поставить один для своих братьев.
|
| Just in case of rough waters, I wanna put one up for my brothers
| На случай бурных вод я хочу поставить один для своих братьев.
|
| Just in case of rough waters, I wanna put one up for my brothers | На случай бурных вод я хочу поставить один для своих братьев. |