| Bara för att ordning är en dygd
| Только потому, что порядок — это добродетель
|
| Vill jag inte se hur tiden rutas in
| Не хочу видеть, как оформлено время
|
| Dagarna förgör min fantasi
| Дни разрушают мое воображение
|
| Men i nattens lugn är tiden min
| Но в тишине ночи время принадлежит мне
|
| Visionerna blir synliga
| Видения становятся видимыми
|
| Konturerna blir tydliga
| Контуры становятся четкими
|
| Mina vackraste ord väcks till liv
| Мои самые красивые слова оживают
|
| Världen är min igen
| Мир снова мой
|
| Som en nära vän
| Как близкий друг
|
| Och i nattens lugn är själen fri
| И в тишине ночи душа свободна
|
| Lugnet är bedrägligt som en lögn
| Спокойствие обманчиво, как ложь
|
| Är man oförberedd är stormen tätt inpå
| Если вы не готовы, буря близка
|
| Det är lätt att börja tvivla på sig själv
| Легко начать сомневаться в себе
|
| Men i nattens lugn är tvivlen få
| Но в ночной тишине сомнений мало
|
| Ingenting som stör mig nu
| Меня ничего не беспокоит сейчас
|
| Ingenting som rör mig nu
| Ничто, что движет мной сейчас
|
| Bara tankar som går dit jag vill
| Просто мысли, которые идут туда, куда я хочу
|
| Allt blir så uppenbart
| Все становится настолько очевидным
|
| När man ser det klart
| Когда вы видите это ясно
|
| För i nattens lugn är hjärtat still
| Потому что в тишине ночи сердце неподвижно
|
| Skymningen är fylld av oro
| Сумерки наполнены тревогой
|
| Gryningen är blek och stum
| Рассвет бледный и немой
|
| Men när gatans lyktor blänker
| Но когда светят уличные фонари
|
| Genom fönstren i mitt rum
| Через окна моей комнаты
|
| Kan jag äntligen andas ut i nattens lugn
| Могу ли я наконец выдохнуть в тишине ночи
|
| Frihet är det enda jag begär
| Свобода - единственное, о чем я прошу
|
| Ändå verkar alla se mitt liv som sitt
| Но все, кажется, видят мою жизнь как свою
|
| Jag väntar på att solen ska gå ner
| Я жду, когда солнце зайдет
|
| För i nattens lugn är mitt liv mitt
| Потому что в тишине ночи моя жизнь принадлежит мне.
|
| Ingen som kan hindra mig
| Никто не может остановить меня
|
| Ingen som kan binda mig
| Никто не может связать меня
|
| Ingen starkare vilja som styr
| Нет сильнее этого правила
|
| Här kan jag stilla gå
| Здесь я все еще могу ходить
|
| Dit jag själv vill gå | Куда я сам хочу пойти |
| I nattens lugn innan dagen gryr
| В тишине ночи перед рассветом
|
| Skymningen är fylld av oro
| Сумерки наполнены тревогой
|
| Gryningen är blek och stum
| Рассвет бледный и немой
|
| Men när gatans lyktor blänker
| Но когда светят уличные фонари
|
| Genom fönstren i mitt rum
| Через окна моей комнаты
|
| Kan jag äntligen andas ut i nattens lugn | Могу ли я наконец выдохнуть в тишине ночи |