| Ich kam von meinem Wege ab, weil es so nebeldunstig war.
| Я сбился с пути, потому что было так туманно.
|
| Der Wald war feuchtkalt wie ein Grab und Finger griffen in mein Haar.
| Лес был влажным, как могила, и пальцы запутались в моих волосах.
|
| Ein Vogel rief so hoch und hohl, wie wenn ein Kind im Schlummer klagt
| Птица кричала так высоко и глухо, как плачет ребенок во сне.
|
| und mir war kalt, ich wußte wohl, was man von diesem Walde sagt!
| а мне было холодно, я хорошо знала, что говорят про этот лес!
|
| Dann setzt' ich wieder Bein vor Bein und komme so gemach vom Fleck
| Потом снова ставлю ногу перед ногой и легко встаю с места
|
| und quutsch' im letzen Abendschein schwer vorwärts durch Morast und Dreck.
| и в последний вечер свет сильно скрипел вперед сквозь грязь и грязь.
|
| Es nebelte, es nieselte, es roch nach Schlamm, verfault und naß,
| Было туманно, моросил дождь, пахло грязью, тухлой и мокрой,
|
| es raschelte und rieselte und kroch und sprang im hohen Gras.
| оно шуршало, и журчало, и ползало, и прыгало в высокой траве.
|
| Auf einmal, eh ich’s mich versehn, bin ich am Strom, im Wasser schier.
| Внезапно, прежде чем я это осознаю, я оказываюсь в потоке, в воде.
|
| Am Rand bleib ich erschrocken stehn, fast netzt die Flut die Sohle mir.
| Вздрогнув, я останавливаюсь на краю, прилив почти намочил мои подошвы.
|
| Das Röhricht zieht sich bis zum Tann und wiegt und wogt soweit man blickt
| Камыши тянутся до елей и качаются и качаются, насколько вы можете видеть
|
| und flüstert böse ab und an, wenn es im feuchten Windhauch nickt.
| и сердито шепчет время от времени, когда кивает на влажном ветру.
|
| Das saß ein Kerl! | Вот сидел парень! |
| Weiß Gott, mein Herz stand still, als ich ihn sitzen sah!
| Видит бог, у меня сердце остановилось, когда я увидела его сидящим!
|
| Ich sah ihn nur von hinterwärts, und er saß klein und ruhig da.
| Я видел его только сзади, и он сидел маленький и тихий.
|
| Saß in der Abenddämmerung, die Angelrute ausgestreckt,
| Сидел в полумраке, вытянув удочку,
|
| als ob ein toter Weidenstrunk den dürren Ast gespenstisch reckt.
| словно мертвый ивовый стебель призрачно протянул сухую ветку.
|
| «He, Alter!"ruf ich, «beißt es gut?"Und sieh, der Baumstamm dreht sich um und wackelt mit dem runden Hut und grinst mit spitzen Zähnen stumm.
| «Эй, чувак, — кричу я, — хорошо кусается?» И смотри, ствол дерева поворачивается, вертит круглой шляпкой и безмолвно скалит острые зубы.
|
| Und spricht, doch nicht nach Landesart, wie Entenschnattern, schnell und breit,
| И говорит, но не на манер страны, как утки кудахчут, быстро и широко,
|
| kommt’s aus dem algengrünen Bart: «Wenn's regnet, hab' ich gute Zeit»!
| оно исходит от зелено-водорослевой бороды: «Если пойдет дождь, я хорошо проведу время»!
|
| «So scheint es», sag ich und ich schau in seinen Bottich neben ihn.
| — Похоже на то, — говорю я и заглядываю в его чан рядом с ним.
|
| Da wimmelts blank und silbergrau und müht sich mit zerfetzem Kiem´,
| Он кишит ярким и серебристо-серым и борется с разорванными жабрами,
|
| Aale, die Flossen zart wie Flaum, glotzäugig Karpfen. | Угри, плавники мягкие, как пух, пучеглазый карп. |
| Mittendrin,
| Посередине,
|
| ich traue meinen Augen kaum, wälzt eine Natter sich darin!
| Я с трудом верю своим глазам, когда в них вкатывается змея!
|
| «Ein selt’nes Fischlein, Alter, traun!"Da springt er froschbehend empor.
| «Редкая рыбка, старик, дерзай!» Потом вскакивает, как лягушка.
|
| «Die Knorpel sind so gut zu kaun"schnattert listig er hervor.
| «Хрящ так легко жевать», — лукаво болтал он.
|
| «Gewiß seid ihr zur Nacht mein Gast! | «Конечно, ты сегодня мой гость! |
| Wo wollt ihr heute auch noch hin?
| Куда еще ты хочешь пойти сегодня?
|
| Nur zu, den Bottich angefaßt! | Давай, коснись чана! |
| Genug ist für uns beide drin!»
| Нам обоим хватит!"
|
| Und richtig watschelt er voraus, patsch, patsch am Uferrand entlang.
| И он действительно ковыляет вперед, шлепает, шлепает по берегу.
|
| Und wie im Traume heb ich auf und schleppe hinterdrein den Fang.
| И как во сне я поднимаю его и тащу потом улов.
|
| Und krieche durch den Weidenhag, der eng den Rasenhang umschmiegt,
| И ползком через ивовую рощу, что крепко обнимает дерновый склон,
|
| wo, tief verborgen selbst am Tag, die schilfgebaute Hütte liegt.
| где, скрытая глубоко даже днем, стоит хижина из тростника.
|
| Da drinnen ist nicht Stuhl, nicht Tisch, der Alte sitzt am Boden platt,
| Там нет ни стула, ни стола, старик сидит плашмя на полу,
|
| es riecht nach Aas und totem Fisch, mir wird vom bloßem Atmen satt.
| пахнет падалью и дохлой рыбой, меня переполняет одно дыхание.
|
| Er aber greift frisch in den Topf und frißt die Fische kalt und roh,
| Но он лезет в кастрюлю свежей и ест рыбу холодной и сырой,
|
| packt sie beim Schwanz, beißt ab den Kopf und knirscht und schmatzt im Dunkeln
| хватает ее за хвост, откусывает ей голову и хрустит и шлепает ее в темноте
|
| froh.
| радостный.
|
| «Ihr eßt ja nicht! | «Ты не ешь! |
| Das ist nicht recht!"Die Schwimmhand klatscht mich fett aufs
| Это неправильно!" Плавающая рука шлепает меня по полу
|
| Knie.
| Колено.
|
| «Ihr seid vom trockenen Geschlecht, ich weiß, die Kerle essen nie!
| — Ты из сухого пола, я знаю, ребята никогда не едят!
|
| Ihr seid bekümmert? | вы огорчены? |
| Sprecht doch aus, womit ich Euch erfreuen kann!»
| Скажи мне, что я могу сделать, чтобы порадовать тебя!»
|
| «Ja», klappre ich: «Ich will nach Haus, aus dem verfluchten Schnatermann.»
| «Да, — хриплю я, — я хочу домой от проклятого Шнатермана».
|
| Da hebt der Kerl ein Lachen an, es klang nicht gut, mir wurde kalt.
| Потом парень начинает смеяться, это не звучало хорошо, я простудился.
|
| «Was wißt denn Ihr vom Schnatermann?""Ja», sag ich stur,"so heißt der Wald.»
| - Что ты знаешь о Шнатерманне? - Да, - упрямо говорю, - это название леса.
|
| «So heißt der Wald?"Nun geht es los, er grinst mich grün und phosphorn an:
| «Это название леса?» Теперь начинается, он зелено-фосфорно ухмыляется мне:
|
| «Du dürrer Narr, was weißt du bloß vom Schnater-Schnater-Schnatermann?!»
| «Ты тощий дурак, что ты знаешь о Шнатер-Шнатер-Шнатерманн?!»
|
| Und schnater-schnater, klitsch und klatsch, der Regen peitscht mir ins Gesicht.
| И болтовня-болтовня, чмок-чмок, дождь хлещет по лицу.
|
| Quatsch´ durch den Sumpf, hoch spritzt der Matsch, ein Stiefel fehlt — ich acht
| Ерунда по болоту, грязь высоко брызгает, сапога не хватает - мне восемь
|
| es nicht.
| это не.
|
| Und schnater-schnater um mich her, und Enten-, Unken-, Froschgetöhn.
| И болтовня-болтовня вокруг меня, и утки, жабы, лягушки.
|
| Möwengelächter irr und leer und tief ein hohles Windgestöhn…
| Смех чайки безумный и пустой и глубокий глухой стон ветра...
|
| Des andern Tags saß ich allein, nicht weit vom prasslenden Kamin
| На следующий день я сидел один, недалеко от потрескивающего камина
|
| und ließ mein schwer gekränkt´ Gebein wohlig von heißem Grog durchziehn.
| и пусть мои сильно израненные кости будут задушены горячим грогом.
|
| Wie golden war der Trank, wie klar, wie edel war sein starker Duft!
| Каким золотым было зелье, каким чистым, каким благородным был его сильный аромат!
|
| Ich blickte nach dem Wald — es war noch sehr viel Regen in der Luft…
| Я посмотрел на лес - в воздухе было еще много дождя...
|
| Ina Seidel (1885−1974) | Ина Зайдель (1885–1974) |