Перевод текста песни Regenballade - Achim Reichel

Regenballade - Achim Reichel
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Regenballade , исполнителя -Achim Reichel
Песня из альбома: Regenballade
В жанре:Поп
Дата выпуска:24.10.2019
Язык песни:Немецкий
Лейбл звукозаписи:BMG Rights Management, Tangram - Achim Reichel Musikproduktion

Выберите на какой язык перевести:

Regenballade (оригинал)Радуга (перевод)
Ich kam von meinem Wege ab, weil es so nebeldunstig war. Я сбился с пути, потому что было так туманно.
Der Wald war feuchtkalt wie ein Grab und Finger griffen in mein Haar. Лес был влажным, как могила, и пальцы запутались в моих волосах.
Ein Vogel rief so hoch und hohl, wie wenn ein Kind im Schlummer klagt Птица кричала так высоко и глухо, как плачет ребенок во сне.
und mir war kalt, ich wußte wohl, was man von diesem Walde sagt! а мне было холодно, я хорошо знала, что говорят про этот лес!
Dann setzt' ich wieder Bein vor Bein und komme so gemach vom Fleck Потом снова ставлю ногу перед ногой и легко встаю с места
und quutsch' im letzen Abendschein schwer vorwärts durch Morast und Dreck. и в последний вечер свет сильно скрипел вперед сквозь грязь и грязь.
Es nebelte, es nieselte, es roch nach Schlamm, verfault und naß, Было туманно, моросил дождь, пахло грязью, тухлой и мокрой,
es raschelte und rieselte und kroch und sprang im hohen Gras. оно шуршало, и журчало, и ползало, и прыгало в высокой траве.
Auf einmal, eh ich’s mich versehn, bin ich am Strom, im Wasser schier. Внезапно, прежде чем я это осознаю, я оказываюсь в потоке, в воде.
Am Rand bleib ich erschrocken stehn, fast netzt die Flut die Sohle mir. Вздрогнув, я останавливаюсь на краю, прилив почти намочил мои подошвы.
Das Röhricht zieht sich bis zum Tann und wiegt und wogt soweit man blickt Камыши тянутся до елей и качаются и качаются, насколько вы можете видеть
und flüstert böse ab und an, wenn es im feuchten Windhauch nickt. и сердито шепчет время от времени, когда кивает на влажном ветру.
Das saß ein Kerl!Вот сидел парень!
Weiß Gott, mein Herz stand still, als ich ihn sitzen sah! Видит бог, у меня сердце остановилось, когда я увидела его сидящим!
Ich sah ihn nur von hinterwärts, und er saß klein und ruhig da. Я видел его только сзади, и он сидел маленький и тихий.
Saß in der Abenddämmerung, die Angelrute ausgestreckt, Сидел в полумраке, вытянув удочку,
als ob ein toter Weidenstrunk den dürren Ast gespenstisch reckt. словно мертвый ивовый стебель призрачно протянул сухую ветку.
«He, Alter!"ruf ich, «beißt es gut?"Und sieh, der Baumstamm dreht sich um und wackelt mit dem runden Hut und grinst mit spitzen Zähnen stumm. «Эй, чувак, — кричу я, — хорошо кусается?» И смотри, ствол дерева поворачивается, вертит круглой шляпкой и безмолвно скалит острые зубы.
Und spricht, doch nicht nach Landesart, wie Entenschnattern, schnell und breit, И говорит, но не на манер страны, как утки кудахчут, быстро и широко,
kommt’s aus dem algengrünen Bart: «Wenn's regnet, hab' ich gute Zeit»! оно исходит от зелено-водорослевой бороды: «Если пойдет дождь, я хорошо проведу время»!
«So scheint es», sag ich und ich schau in seinen Bottich neben ihn. — Похоже на то, — говорю я и заглядываю в его чан рядом с ним.
Da wimmelts blank und silbergrau und müht sich mit zerfetzem Kiem´, Он кишит ярким и серебристо-серым и борется с разорванными жабрами,
Aale, die Flossen zart wie Flaum, glotzäugig Karpfen.Угри, плавники мягкие, как пух, пучеглазый карп.
Mittendrin, Посередине,
ich traue meinen Augen kaum, wälzt eine Natter sich darin! Я с трудом верю своим глазам, когда в них вкатывается змея!
«Ein selt’nes Fischlein, Alter, traun!"Da springt er froschbehend empor. «Редкая рыбка, старик, дерзай!» Потом вскакивает, как лягушка.
«Die Knorpel sind so gut zu kaun"schnattert listig er hervor. «Хрящ так легко жевать», — лукаво болтал он.
«Gewiß seid ihr zur Nacht mein Gast!«Конечно, ты сегодня мой гость!
Wo wollt ihr heute auch noch hin? Куда еще ты хочешь пойти сегодня?
Nur zu, den Bottich angefaßt!Давай, коснись чана!
Genug ist für uns beide drin!» Нам обоим хватит!"
Und richtig watschelt er voraus, patsch, patsch am Uferrand entlang. И он действительно ковыляет вперед, шлепает, шлепает по берегу.
Und wie im Traume heb ich auf und schleppe hinterdrein den Fang. И как во сне я поднимаю его и тащу потом улов.
Und krieche durch den Weidenhag, der eng den Rasenhang umschmiegt, И ползком через ивовую рощу, что крепко обнимает дерновый склон,
wo, tief verborgen selbst am Tag, die schilfgebaute Hütte liegt. где, скрытая глубоко даже днем, стоит хижина из тростника.
Da drinnen ist nicht Stuhl, nicht Tisch, der Alte sitzt am Boden platt, Там нет ни стула, ни стола, старик сидит плашмя на полу,
es riecht nach Aas und totem Fisch, mir wird vom bloßem Atmen satt. пахнет падалью и дохлой рыбой, меня переполняет одно дыхание.
Er aber greift frisch in den Topf und frißt die Fische kalt und roh, Но он лезет в кастрюлю свежей и ест рыбу холодной и сырой,
packt sie beim Schwanz, beißt ab den Kopf und knirscht und schmatzt im Dunkeln хватает ее за хвост, откусывает ей голову и хрустит и шлепает ее в темноте
froh. радостный.
«Ihr eßt ja nicht!«Ты не ешь!
Das ist nicht recht!"Die Schwimmhand klatscht mich fett aufs Это неправильно!" Плавающая рука шлепает меня по полу
Knie. Колено.
«Ihr seid vom trockenen Geschlecht, ich weiß, die Kerle essen nie! — Ты из сухого пола, я знаю, ребята никогда не едят!
Ihr seid bekümmert?вы огорчены?
Sprecht doch aus, womit ich Euch erfreuen kann!» Скажи мне, что я могу сделать, чтобы порадовать тебя!»
«Ja», klappre ich: «Ich will nach Haus, aus dem verfluchten Schnatermann.» «Да, — хриплю я, — я хочу домой от проклятого Шнатермана».
Da hebt der Kerl ein Lachen an, es klang nicht gut, mir wurde kalt. Потом парень начинает смеяться, это не звучало хорошо, я простудился.
«Was wißt denn Ihr vom Schnatermann?""Ja», sag ich stur,"so heißt der Wald.» - Что ты знаешь о Шнатерманне? - Да, - упрямо говорю, - это название леса.
«So heißt der Wald?"Nun geht es los, er grinst mich grün und phosphorn an: «Это название леса?» Теперь начинается, он зелено-фосфорно ухмыляется мне:
«Du dürrer Narr, was weißt du bloß vom Schnater-Schnater-Schnatermann?!» «Ты тощий дурак, что ты знаешь о Шнатер-Шнатер-Шнатерманн?!»
Und schnater-schnater, klitsch und klatsch, der Regen peitscht mir ins Gesicht. И болтовня-болтовня, чмок-чмок, дождь хлещет по лицу.
Quatsch´ durch den Sumpf, hoch spritzt der Matsch, ein Stiefel fehlt — ich acht Ерунда по болоту, грязь высоко брызгает, сапога не хватает - мне восемь
es nicht. это не.
Und schnater-schnater um mich her, und Enten-, Unken-, Froschgetöhn. И болтовня-болтовня вокруг меня, и утки, жабы, лягушки.
Möwengelächter irr und leer und tief ein hohles Windgestöhn… Смех чайки безумный и пустой и глубокий глухой стон ветра...
Des andern Tags saß ich allein, nicht weit vom prasslenden Kamin На следующий день я сидел один, недалеко от потрескивающего камина
und ließ mein schwer gekränkt´ Gebein wohlig von heißem Grog durchziehn. и пусть мои сильно израненные кости будут задушены горячим грогом.
Wie golden war der Trank, wie klar, wie edel war sein starker Duft! Каким золотым было зелье, каким чистым, каким благородным был его сильный аромат!
Ich blickte nach dem Wald — es war noch sehr viel Regen in der Luft… Я посмотрел на лес - в воздухе было еще много дождя...
Ina Seidel (1885−1974)Ина Зайдель (1885–1974)
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: