| Der Amtmann von Tondern, Henning Pogwisch
| Судья Тондера, Хеннинг Погвиш
|
| Schlägt mit der Faust auf den Eichentisch:
| Ударяет кулаком по дубовому столу:
|
| «Heut' fahr' ich selbst hinüber nach Sylt
| «Сегодня я сам еду в Зюльт
|
| Und hol' mir mit eig’ner Hand Zins und Gült!
| И принеси мне проценты и золото собственноручно!
|
| Und kann ich die Abgaben der Fischer nicht fassen
| И я не могу поверить рыбацким налогам
|
| Sollen sie Nasen und Ohren lassen
| Пусть держат свои носы и уши
|
| Und ich höhn ihrem Wort:
| И я презираю ее слово:
|
| Lewwer duad üs Slaav!
| Lewwer duad üs Slaav!
|
| Lewwer duad üs Slaav!»
| Lewwer duad üs Slaav!»
|
| Im Schiff vorn der Ritter, panzerbewehrt
| В корабле впереди рыцарь, бронированный
|
| Stützt sich finster auf sein langes Schwert
| Мрачно опирается на свой длинный меч
|
| Hinter ihm, von der hohen Geistlichkeit
| За ним, от высшего духовенства
|
| Steht Jürgen, der Priester, beflissen bereit
| Юрген, священник, усердно готов
|
| Er reibt sich die Hände, er bückt den Nacken:
| Руки потирает, шею сгибает:
|
| «Der Obrigkeit helf ich, die Frevler packen
| «Я помогаю властям схватить нечестивых
|
| In den Pfuhl das Wort:
| В озеро слово:
|
| Lewwer duad üs Slaav!
| Lewwer duad üs Slaav!
|
| Lewwer duad üs Slaav!»
| Lewwer duad üs Slaav!»
|
| Gen Hörnum hat die Prunkbarke den Schnabel gewetzt
| Ген Хёрнум заточил клюв великолепного барка
|
| Ihr folgen die Ewer, kriegsvolkbesetzt
| За ними следует кувшин, занятый солдатами.
|
| Und es knirschen die Kiele auf den Sand
| И хрустят кили по песку
|
| Und der Ritter, der Priester springen ans Land
| И рыцарь, священник прыгают на берег
|
| Und waffenrasselnd hinter den beiden
| И гремят пушки за ними обоими
|
| Entreißen die Söldner die Klingen den Scheiden
| Наемники вырывают клинки из ножен
|
| «Nun gilt es, Friesen:
| "Теперь пора, фризы:
|
| Lewwer duad üs Slaav!
| Lewwer duad üs Slaav!
|
| Lewwer duad üs Slaav!»
| Lewwer duad üs Slaav!»
|
| Die Knechte umzingeln das erste Haus
| Слуги окружают первый дом
|
| Pidder Lüng schaut verwundert zum Fenster heraus
| Пиддер Лунг в изумлении смотрит в окно
|
| Der Ritter, der Priester treten allein
| Рыцарь и священник шагают в одиночестве
|
| Über die ärmliche Schwelle hinein
| В бедный порог
|
| Des langen Peters starkzählige Sippe
| Сильный клан Длинного Питера
|
| Sitzt grad an der kargen Mittagskrippe
| Сидя у скудной полуденной кроватки
|
| Jetzt zeige dich, Pidder:
| А теперь покажи себя, Пиддер:
|
| Lewwer duad üs Slaav!
| Lewwer duad üs Slaav!
|
| Lewwer duad üs Slaav!
| Lewwer duad üs Slaav!
|
| Der Ritter verneigt sich mit hämischem Hohn
| Рыцарь кланяется со злобным презрением
|
| Der Priester will anheben seinen Sermon
| Священник хочет начать свою проповедь
|
| Der Ritter nimmt spöttisch den Helm vom Haupt
| Рыцарь насмешливо снимает шлем
|
| Und verbeugt sich noch einmal: «Ihr erlaubt
| И снова кланяется: «Ваше позволение
|
| Dass wir euch stören bei euerm Essen
| Что мы беспокоим вас во время еды
|
| Bringt hurtig den Zehnten, den ihr vergessen
| Принесите быстро десятину, которую вы забыли
|
| Und euer Spruch ist ein Dreck:
| А ваше высказывание ерунда:
|
| Lewwer duad üs Slaav!
| Lewwer duad üs Slaav!
|
| Lewwer duad üs Slaav!»
| Lewwer duad üs Slaav!»
|
| Da reckt sich Pidder, steht wie ein Baum:
| Там Пиддер тянется, стоит как дерево:
|
| «Henning Pogwisch, halt deine Reden im Zaum!
| «Хеннинг Погвиш, держи свои речи под контролем!
|
| Wir waren der Steuern von jeher frei
| Мы всегда были свободны от налогов
|
| Und ob du sie wünschst, ist uns einerlei!
| И нам не важно, хотите ли вы этого!
|
| Zieh ab mit deinen Hungergesellen
| Взлетите со своими голодными товарищами
|
| Hörst du meine Hunde bellen?
| Ты слышишь лай моих собак?
|
| Und das Wort bleibt stehn:
| И слово стоит на месте:
|
| Lewwer duad üs Slaav!
| Lewwer duad üs Slaav!
|
| Lewwer duad üs Slaav!»
| Lewwer duad üs Slaav!»
|
| «Bettelpack!», fährt ihn der Amtmann an
| «Беттельпак!» — огрызается на него судебный пристав.
|
| Und die Stirnader schwillt dem geschienten Mann:
| И вздувается лобная вена у шинированного человека:
|
| «Du frisst deinen Grünkohl nicht eher auf
| «Ты не ешь свою капусту раньше
|
| Als bis dein Geld hier liegt zu Hauf!»
| Чем до тех пор, пока ваши деньги не будут здесь в кучах!"
|
| Der Priester zischelt von Trotzkopf und Bücken
| Священник вызывающе шипит и наклоняется
|
| Und verkriegt sich hinter des Eisernen Rücken
| И попадает за Железную спину
|
| O Wort, geh nicht unter:
| О Слово, не тони:
|
| Lewwer duad üs Slaav!
| Lewwer duad üs Slaav!
|
| Lewwer duad üs Slaav!
| Lewwer duad üs Slaav!
|
| Pidder Lüng starrt wie wirrsinnig den Amtmann an
| Пиддер Лунг безумно смотрит на судебного пристава
|
| Immer heftiger in Wut gerät der Tyrann
| Тиран становится все более и более злым
|
| Und er speit in den dampfenden Kohl hinein:
| И плюет в дымящуюся капусту:
|
| «Nun geh an deinen Trog, du Schwein!»
| — А теперь иди к корыту, свинья!
|
| Und er will, um die peinliche Stunde zu enden
| И он хочет закончить смущающий час
|
| Zu seinen Leuten nach draußen sich wenden
| Обращаясь к своим людям снаружи
|
| Dumpf dröhnts von drinnen:
| Изнутри раздается приглушенный рев:
|
| «Lewwer duad üs Slaav!
| «Lewwer duad üs Slaav!
|
| Lewwer duad üs Slaav!»
| Lewwer duad üs Slaav!»
|
| Einen einzigen Sprung hat Pidder getan
| Пиддер сделал один прыжок
|
| Er schleppt an den Napf den Amtmann heran
| Он тащит пристава к чаше
|
| Und taucht ihm den Kopf ein, und lässt ihn nicht frei
| И опускает голову, и не отпускает его
|
| Bis der Ritter erstickt ist im glühheißen Brei
| Пока рыцарь не задохнется в раскаленной каше
|
| Die Fäuste dann lassend vom furchtbaren Gittern
| Кулаки то отпускают страшные прутья
|
| Brüllt er, die Thüren und Wände zittern
| он ревет, двери и стены дрожат
|
| Das stolze Wort:
| Гордое слово:
|
| «Lewwer duad üs Slaav!
| «Lewwer duad üs Slaav!
|
| Lewwer duad üs Slaav!»
| Lewwer duad üs Slaav!»
|
| Der Priester liegt ohnmächtig ihm am Fuß
| Священник лежит без сознания у его ног
|
| Die Häscher stürmen mit höllischem Gruß
| Похитители атакуют адским салютом
|
| Durchbohren den Fischer und zerren ihn fort
| Пронзите рыбака и утащите его
|
| In den Dünen, im Dorf rasen Messer und Mord
| В дюнах, в деревне бушуют ножи и убийства
|
| Pidder Lüng doch, ehe sie ganz ihn verderben
| Пиддер Лунг, пока его полностью не испортили.
|
| Ruft noch einmal im Leben, im Sterben
| Позови снова в жизни, в смерти
|
| Sein Herrenwort:
| Слово его хозяина:
|
| «Lewwer duad üs Slaav!
| «Lewwer duad üs Slaav!
|
| Lewwer duad üs Slaav!» | Lewwer duad üs Slaav!» |