| Lars Jessen, der ist vor siebzehn Jahr’n
| Ларс Джессен, он был семнадцать лет назад
|
| Mit der «Anne Kathrin» nach Rio gefahr’n —
| Ездил в Рио с «Анн Катрин» —
|
| Die «Anne Kathrin» ist nie wiedergekommen
| «Анна Катрин» так и не вернулась
|
| Aber es weiß ganz Westerland
| Но это знает весь Вестерланд.
|
| Wie er sein Ende genommen!
| Как он встретил свой конец!
|
| Denn sein Bruder Jan ist in jenen Wochen
| Потому что его брат Ян в эти недели
|
| Mit dem Heringslogger in See gestochen
| Отправляйтесь в плавание с сельдевым лесорубом
|
| Der Fisch zog in grossmächtigen Schar’n
| Рыба двигалась могучими стаями
|
| Dass die Wasser auf Meilen graugewölkt
| Что воды на многие мили серые пасмурные
|
| Von den wandernden Zügen war’n!
| От блуждающих поездов war'n!
|
| Und es war ein Tag bei den Borkumer Bänken
| И это был день в банках Боркум
|
| An den wird Jan Jessen sein Lebtag denken!
| Ян Йессен запомнит его на всю жизнь!
|
| Sie konnten den richtigen Kurs kaum halten
| Они едва могли держать правильный курс
|
| Denn die See ging hoch und der Wind sprang um
| Для моря поднялось и ветер изменился
|
| Dass die Segel in Fetzen knallten!
| Что паруса лопнули в клочья!
|
| Und auf einmal sah’n sie, Gott soll uns bewahr’n!
| И вдруг увидели, Бог нас бережет!
|
| Piel gegen den Sturm einen Segler fahr’n —
| Играй против бури, води матроса —
|
| Kein Mann an Deck und keiner am Steuer
| Нет человека на палубе и никого за рулем
|
| Und oben brannten auf Mast und Rah
| А выше горели на мачте и дворе
|
| Fahle, flimmernde Feuer!
| Бледные мерцающие огни!
|
| Und als sie noch starr vor Entsetzen standen
| И когда они все еще стояли от ужаса
|
| Kam: «Schiff ahoi!» | Пришел: "Корабль привет!" |
| über Gischt und Branden
| над брызгами и огнем
|
| Und noch einmal, dicht im Vorüberschießen
| И снова близко к стреляющему прошлому
|
| Eine Stimme, nicht wie aus Menschenmund:
| Голос, не как из человеческих уст:
|
| «Jan Jessen, ich soll dich grüssen!»
| "Ян Йессен, я передам тебе привет!"
|
| Dann war es weg. | Потом он исчез. |
| Wie Luft zerfloßen!
| Растворился как воздух!
|
| Was war das? | Что это было? |
| Seespuk? | море с привидениями? |
| Teufelspossen?
| выходки дьявола?
|
| Jan Jessen war still. | Ян Йессен молчал. |
| Er brauchte nicht fragen —
| Ему не нужно было спрашивать…
|
| Er wusste: Mein Bruder Lars ist tot
| Он знал: мой брат Ларс мертв
|
| Und er lässt es mir sagen!
| И он позволяет мне сказать!
|
| Und wie er zu Haus' an Land gestiegen
| И как он сошел на берег дома
|
| Und will in den Sandweg zum Dorfe biegen
| И хочет свернуть на песчаную дорожку в деревню
|
| Ist Lars Jessens Weib ihm entgegengekommen
| Встречалась ли с ним жена Ларса Джессена
|
| Und hat ein schwarzes Trauertuch
| И имеет черную траурную ткань
|
| Über die Schultern genommen!
| взяли за плечи!
|
| Und sie sagte: «Jan, ich hab' ihn geseh’n!
| А она: "Яна, я его видела!
|
| Meine Uhr blieb in der Küche steh’n
| Мои часы остановились на кухне
|
| Und als ich hinging, sie anzuticken
| И когда я пошел, чтобы отметить их
|
| Da war mir auf einmal so seltsam kalt
| Внезапно мне стало так странно холодно
|
| Als stünd' mir einer im Rücken!
| Как будто кто-то стоит позади меня!
|
| Ich sah mich um, er stand auf der Schwelle —
| Я огляделся, он стоит на пороге —
|
| Stand zwischen Dunkel und Feuerhelle!
| Стоял между тьмой и светом огня!
|
| Er hat kein einziges Wort gesprochen
| Он не сказал ни слова
|
| Und das Wasser floß ihm aus Bart und Haar —
| И вода текла с его бороды и волос —
|
| Seine Augen war’n gebrochen!
| Его глаза были разбиты!
|
| Ich stand und hörte die Wassertropfen
| Я стоял и слышал капли воды
|
| Tapp, tapp, auf Diele und Schwelle klopfen
| Тап, тап, стук по половице и порогу
|
| Und als ich stammelnd das Wort gefunden:
| И когда я нашел слово заикание:
|
| «Gott sei deiner Seele gnädig, Mann!»
| "Боже, помилуй твою душу, человек!"
|
| Da war er verschwunden!"
| Потом его не стало!»
|
| Lars Jessen, der ist vor siebzehn Jahr’n
| Ларс Джессен, он был семнадцать лет назад
|
| Mit der «Anne Kathrin» nach Rio gefahr’n —
| Ездил в Рио с «Анн Катрин» —
|
| Die «Anne Kathrin» ist nie wiedergekommen
| «Анна Катрин» так и не вернулась
|
| Aber es weiß ganz Westerland
| Но это знает весь Вестерланд.
|
| Wie er sein Ende genommen! | Как он встретил свой конец! |