| Links 2,3,4
| Слева 2,3,4
|
| Links 2,3,4…
| Осталось 2,3,4...
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Ich setze meine Irrfahrt fort
| Я продолжаю свою одиссею
|
| Und woll’t mir doch das Leben nehmen!
| И ты хочешь забрать мою жизнь!
|
| Stattdessen trage ich eine Last
| Вместо этого я несу бремя
|
| Das Wissen um ein Zauberwort
| Знание волшебного слова
|
| Schlimmstes mit Schlimmem zu bezähmen!
| Укрощение худшего с помощью худшего!
|
| Auf diesem Berge mach’ich Rast
| я отдыхаю на этой горе
|
| Die Welt zu meinen Füßen liegt:
| Мир лежит у моих ног:
|
| Wo ist der Gott, der Gabriel besiegt?
| Где бог, который побеждает Гавриила?
|
| Luzifer:
| Люцифер:
|
| Hier bin ich, denn wer sucht, der findet… Mich!
| Вот я, потому что кто ищет, тот найдет... Меня!
|
| Voller Zuversicht! | Полный уверенности! |
| Den Herrn der Fliegen!
| Повелитель мух!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Gräßliches Schauspiel, ich entsage meinen Blicken!
| Ужасное зрелище, я отказываюсь от своей внешности!
|
| Luzifer:
| Люцифер:
|
| Ist es dafür nicht zu spät?
| Не слишком ли поздно для этого?
|
| Daß ich die Lösung bin, hast Du es nicht begriffen?
| Разве ты не понял, что я - решение?
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Erst muß das Mißtrauen unterliegen, Kronprinz der Ziegen!
| Сначала должно пасть недоверие, наследный принц козлов!
|
| Luzifer:
| Люцифер:
|
| Daß ich den Himmel mit Dir pflügen kann
| Что я могу бороздить небо с тобой
|
| Wie lange warte ich auf diesen Tag!
| Как долго я ждал этого дня!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Dies ist ein Bann, die Versuchung ist so stark!
| Это заклинание, соблазн так силен!
|
| Luzifer:
| Люцифер:
|
| Dem Erzengel die Rache zu schenken
| Чтобы отомстить архангелу
|
| Doch hör'nicht auf an Lilith, Lilith, Lilith zu denken!
| Но не переставай думать о Лилит, Лилит, Лилит!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Nenne mir den Preis!
| Подскажите цену!
|
| Luzifer:
| Люцифер:
|
| Übergib mir Deine Seele!
| дай мне свою душу
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Kann ich dieses Opfer bringen?
| Могу ли я принести эту жертву?
|
| Weiß ich, ob aus dieser Kehle nicht nur Teufelsworte dringen?
| Знаю ли я, не одни ли дьявольские слова исходят из этого горла?
|
| Denn wer gibt mir die Gewißheit?
| Потому что кто дает мне уверенность?
|
| Luzifer:
| Люцифер:
|
| Kann Dich prompt auch jetzt verlassen!
| Могу быстро оставить вас сейчас!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Diese Bürde, nein, auf Lebzeit mich unendlich würd'ich hassen!
| Это бремя, нет, я буду бесконечно ненавидеть его, пока я жив!
|
| Luzifer:
| Люцифер:
|
| Dieser Pakt erfüllt sich darin, daß ich fortan mit Dir kämpfe
| Этот пакт выполнен в том, что отныне я буду сражаться с тобой
|
| Und das Aufbegehren im Himmel bis zur Totenstille dämpfe!
| И заглушить бунт на небесах мертвой тишиной!
|
| Alle Wesen aus der Hölle unerschrocken uns beiseite stehn
| Все существа из ада бесстрашно стоят на нашей стороне
|
| Dieser Aufstand schnell zerschlagen in Pein und Demut wird vergehn!
| Это восстание, быстро подавленное болью и смирением, погибнет!
|
| So daß Lilith friedlich schlummert in des Paradieses Wolken
| Чтоб Лилит мирно дремала в райских облаках
|
| Und das Vergehen an der Güte, dieser Frevel sei vergolten
| И обида на доброту, это безобразие будет возмещено
|
| So entscheide Dich für mich, Deine Bedenkzeit ist verronnen
| Так что решите за меня, ваше время подумать об этом истекло
|
| Wenn Du mir jetzt Deine
| Если вы сейчас дадите мне свой
|
| Hand gibst, hat die Himmelsfahrt begonnen!
| рука, восхождение началось!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Ohne Gnade dieser Zwiespalt mich zerreißt
| Эта дихотомия безжалостно разрывает меня на части.
|
| Der mir einerseits den Hoffnungsschimmer verheißt
| С одной стороны, это обещает мне проблеск надежды
|
| Und mir andrerseits das Höllenfeuer bringt!
| А с другой стороны приносит мне адский огонь!
|
| Habe Gnade mit der Seele, die um Antwort ringt!
| Помилуй душу, что борется за ответ!
|
| Luzifer:
| Люцифер:
|
| Die Hölle reißt die Tore auf!
| Адские слезы открывают ворота!
|
| Der Seelentausch, mit List, nimmt seinen Lauf!
| Обмен душами с хитростью идет своим чередом!
|
| Gehorche deinem Drang
| подчиняться своему желанию
|
| Nach Selbstaufgabe, Untergang!
| После самоотречения — падение!
|
| Verzweifelt sind sie sehr leicht zu betören
| В отчаянии их очень легко обмануть
|
| Die kleinen Helden hier auf Erden!
| Маленькие герои здесь, на земле!
|
| Sie pflegen sich gern zu vergessen
| Они любят забывать друг друга
|
| Um Großmut daran zu ermessen!
| Чтобы измерить великодушие!
|
| Das Böse ist auf Seelenfang
| Зло охотится за душой
|
| So treibe Deinen Leichtsinn schnell voran!
| Так что быстро продвигайте свое безрассудство!
|
| Ergib Dich meinem Zwang
| Сдаться моему принуждению
|
| Nach Selbstzerstörung, Leidensklang!
| После саморазрушения, страдающий звук!
|
| Ich liebe Dich!
| Я тебя люблю!
|
| Dein Blut, ich will es sehen, will es lecken
| Твоя кровь, я хочу ее увидеть, хочу ее лизнуть
|
| Deine Seele will ich schmecken!
| Я хочу попробовать твою душу!
|
| So entflamme Dich für mich!
| Так зажги себя для меня!
|
| Ein Geist, der mich nicht kennt?
| Призрак, который меня не знает?
|
| Ist der Triumph mir noch vergönnt?
| Мне все еще дарован триумф?
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Lilith?
| Лилит?
|
| Ist das Lilith?
| Это Лилит?
|
| Der Geist von Lilith?
| Призрак Лилит?
|
| Lilith:
| Лилит:
|
| Oh Samuel, mein Samuel
| О Самуил, мой Самуил
|
| Lasse Dich nicht fallen!
| Не дай себе упасть!
|
| Vergiß nicht meine Worte
| Не забывай мои слова
|
| Sie dürfen nicht verhallen:
| Вы не должны игнорировать:
|
| Daß der eine für den andren lebt
| Что один живет для другого
|
| Kein Opfer mußt Du bringen!
| Вам не нужно идти на какие-либо жертвы!
|
| Ich weiß, daß aus der Kehle dort
| Я знаю, что из горла там
|
| Verführungslügen dringen!
| ложь соблазнения проникает!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Oh Lilith, wie sehr liebe ich
| О, Лилит, как сильно я люблю
|
| Ich möchte für Dich sterben!
| Я хочу умереть за тебя!
|
| Lilith:
| Лилит:
|
| Niemals, das Feuer brennt die Tränen tot
| Никогда, огонь сжигает слезы дотла
|
| In Liebe ist kein Platz für das Verderben!
| В любви нет места разорению!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Ich will Dir Frieden geben…
| Я хочу подарить тебе покой...
|
| Lilith:
| Лилит:
|
| Ich sag’Dir Du sollst leben!
| Я говорю вам, что вы должны жить!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| …Dich in den Himmel heben!
| ... возьми тебя в небо!
|
| Lilith:
| Лилит:
|
| Ich sagte du sollst leben!
| Я сказал, что ты должен жить!
|
| Ach hätt'ich doch mehr Macht als durch den Tod mir nun ist zugeteilt
| Ах, если бы у меня было больше силы, чем дала мне смерть
|
| Aus Fleisch und Blut wären meine Arme, an meiner Brust Dein Kopf verweilt!
| Мои руки будут из плоти и крови, а твоя голова покоится на моей груди!
|
| Mein Herzschlag und ihr Halt, sie hielten Dich zurück und noch viel mehr!
| Мое сердцебиение и ее хватка, они сдерживали тебя и многое другое!
|
| Selbst blind und taub und ohne Mund, Du wüßtest, daß ich wiederkehr'!
| Даже слепой, глухой и безротый, ты бы знал, что я вернусь!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Ach wärst Du doch noch bei mir
| О, если бы ты был еще со мной
|
| Ach könnt'ich Dich noch spüren!
| О, мог бы я все еще чувствовать тебя!
|
| Darum Lilith verzeih’mir
| Так что, Лилит, прости меня.
|
| Mein Herz, es soll mich führen!
| Мое сердце, пусть ведет меня!
|
| Lilith:
| Лилит:
|
| Doch mit mir kommt die Liebe
| Но любовь идет со мной
|
| So vetrraue doch auf sie!
| Так доверься им!
|
| Doch was uns so verbliebe
| Но что остается нам
|
| Ist einsam ohne Wiederkehr!
| Одинок без возврата!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Nun gebe ich mich auf und falle tief
| Теперь я сдаюсь и падаю глубоко
|
| Weil ich aus Liebe für Dich fallen muß!
| Потому что я должен разлюбить тебя!
|
| Fahre in mich, ein letzter Kuß!
| Войди в меня, последний поцелуй!
|
| Fahre tiefer, tiefer, tief!!!
| Глубже, глубже, глубже!!!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Überfalle meine Seele, Dir habe ich sie verkauft!
| Набеги на мою душу, я продал ее тебе!
|
| Luzifer:
| Люцифер:
|
| Ich habe sie erschlagen, zwei Fliegen, eine Klappe!
| Я убил ее, двух зайцев, одним выстрелом!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Entreiße mir die Rolle, den Spruch, den Du jetzt brauchst!
| Урвать роль, говоря, что вам нужно сейчас!
|
| Luzifer:
| Люцифер:
|
| Für Samuel Verdammnis, für Gabriel meine Rache!
| За Самуэля проклятие, за Гавриила моя месть!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Mein Name unterzeichnet, mein Blut auf Pergament!
| Мое имя подписано, моя кровь на пергаменте!
|
| Luzifer:
| Люцифер:
|
| Wie einst das tapfre Schneiderlein kann ich mich damit schmücken!
| Я могу украсить себя ею, как когда-то храбрый портняжка!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Ich hoffe, daß ab heute die Menschheit mir gedenkt!
| Я надеюсь, что с сегодняшнего дня человечество помнит меня!
|
| Luzifer:
| Люцифер:
|
| Und morgen früh mein Seelenbuch mit Weltenmacht besticken!
| А завтра утром вышью книгу моей души космической силой!
|
| Zwei auf einen Streich! | Два за один раз! |