| Der Chor der toten Namen:
| Хор мертвых имен:
|
| Gram und Stolz und Zuversicht:
| Горе и гордость и уверенность:
|
| Wie bitter doch die Liebe ist!
| Как горька любовь!
|
| Sie gibt dem, der den Tag vermisst
| Она дарит тому, кто скучает по дню
|
| Nur was der Seele Nacht verspricht!
| Только то, что сулит ночь душе!
|
| Nachrichtensprecher:
| Репортер:
|
| In den frühen Morgenstunden sind heute wieder mehrere Säuglinge leblos in ihren
| Рано утром несколько младенцев снова лежат бездыханными в своей.
|
| Wiegen aufgefunden worden. | найдены люльки. |
| Damit steigt die Zahl der rätselhaften Todesfälle
| Это увеличивает количество загадочных смертей
|
| innerhalb dieser Woche auf 78 an. | до 78 в течение этой недели. |
| Die Ereignisse lösten landesweit eine Welle
| События вызвали волну по всей стране
|
| der Anteilnahme und zugleich Verunsicherung aus
| сочувствия и в то же время неуверенности
|
| Nach Aussagen von Ärzten hat es eine Ballung des «plötzlichen Kindstodes»
| По словам врачей, произошло накопление «внезапной детской смерти».
|
| in derartigem Ausmaß in der Geschichte der Republik noch nicht gegeben
| до такой степени в истории республики
|
| Opfer:
| Жертва:
|
| Es war in der Nacht so still gewesen… und dann lag sie einfach da,
| В ту ночь было так тихо... а потом она просто лежала
|
| die Augen offen, mit diesem schrecklichen Lächeln auf den. | глаза открыты с этой ужасной улыбкой на лице. |
| es war so
| это было так
|
| grauenhaft!
| ужасный!
|
| Der Chor der toten Namen:
| Хор мертвых имен:
|
| Damals, morgen, jetzt:
| Тогда, завтра, сейчас:
|
| Keine Macht kann größer sein
| Никакая сила не может быть больше
|
| Als die des Schicksals, der Bestimmung
| Как судьба, судьба
|
| Willst du nun daran glauben?
| Вы хотите верить в это сейчас?
|
| Die Hoffnung stirbt zuletzt!
| Надежда умирает последней!
|
| Das Leben fügt sich nahtlos ein
| Жизнь легко вписывается
|
| Im Kreislauf der Erinnerung
| В цикле памяти
|
| Erstrahlen trock’ne Augen!
| Сухие глаза блестят!
|
| Wie weit muss ein Weg sein
| Как далеко должен быть путь
|
| Damit all die Schritte sind vertan?
| Чтобы все шаги были потрачены впустую?
|
| Der Chor der toten Namen hindert
| Мешает хор мертвых имён
|
| Nicht einmal im Traume ihn daran!
| Даже во сне!
|
| Samuel: Ich liebe Dich
| Сэмюэл: я люблю тебя
|
| Lilith: Für immer?
| Лилит: Навсегда?
|
| Samuel: Für immer
| Сэмюэл: Навсегда
|
| Lilith: Pssst… sag' das nicht
| Лилит: Тссс... не говори так
|
| Samuel: Warum nicht?
| Сэмюэл: Почему бы и нет?
|
| Lilith: Weil du es nicht weißt
| Лилит: Потому что ты не знаешь
|
| Samuel: Doch… Gott hat es mir verraten
| Самуил: Да... Бог сказал мне
|
| Lilith: Was war das?
| Лилит: Что это было?
|
| Samuel: Das sind sie…
| Сэмюэл: Это они...
|
| Lilith: Wer?
| Лилит: Кто?
|
| Samuel: Zieh' Dich an, wir müssen weg von hier!
| Сэмюэл: Одевайся, нам нужно выбираться отсюда!
|
| Lilith: Samuel!
| Лилит: Сэмюэль!
|
| Samuel: Lauf!
| Сэмюэл: Беги!
|
| Ein Offizier der Märtyrer-Brigaden:
| Офицер бригады мучеников:
|
| Nehmen Sie die Hände über den Kopf und stellen Sie sich mit dem Gesicht zur
| Положите руки на голову и лицом вниз
|
| Wand!
| Стена!
|
| Der Chor der toten Namen:
| Хор мертвых имен:
|
| Nichts war je genug
| Ничего не было достаточно
|
| Und nichts wird so wie früher sein!
| И ничего не будет, как прежде!
|
| Die Hoffnung stirbt zuletzt
| Надежда умирает последней
|
| Doch vor ihr stirbt aller Glaube!
| Но перед ней умирает всякая вера!
|
| Wir atmen Zug um Zug
| Мы дышим шаг за шагом
|
| Den fernen Tag der Rache ein:
| Далекий день мести:
|
| Die Sonne, die die Schatten hetzt
| Солнце гонится за тенями
|
| Wird uns das Letzte rauben!
| Лишит нас последнего!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Wie laut muss das Schweigen sein
| Насколько громкой должна быть тишина
|
| Damit das Flehen wird erhört?
| Чтобы мольба была услышана?
|
| Wie leise soll ich schreiben
| Как тихо я должен писать
|
| Damit Dich mein Leben immer noch betört? | Так что моя жизнь все еще развлекает тебя? |