| Hur kan kölden bränna mig så svårt | Как может лёд так сильно меня жечь, |
| Att hettan liknar glöd? | Что тепло выглядит, как тлеющие угли? |
| Hur kan vinden pina mig så hårt? | Как могут ветра так сильно мучить меня? |
| Den viskar om min död | Они шепчут о моей смерти... |
| - | - |
| Vemod tynger varje steg jag tar | Печаль отягощает каждый шаг, |
| Jag fumlar blott tafatt | Я неуклюже иду на ощупь. |
| Jag ger vad liten gnista jag har kvar | Клянусь, что последняя искра растворилась |
| Till grym subarktisk natt | В злой субарктической ночи. |
| - | - |
| I gryningsljuset flammar brand | В огнях рассвета огонь горит. |
| Jag ser ett öde, fruset land | Я вижу свою судьбу: ледяная земля. |
| Jag ser och ber för min själ | Я вижу и молюсь о своём спасении. |
| Jag fann Qaqortoqs is och snö | Я нашёл лёд и снег Какортока. |
| Jag tog farväl jag sade adjö | Я прощаюсь. |
| Jag ler, jag fryser ihjäl | Я улыбаюсь, я замерзаю насмерть |
| - | - |
| Så stilla, så mäktig så obeveklig | Такая спокойная, сильная и неумолимая, |
| Den tystnad som jag långsamt drunknar i | Тишина, в которой я медленно тону. |
| En kätting, ett fängsel av iskristaller | Цепь и кандалы из ледяных кристаллов. |
| När natten är över är jag fri | Когда ночь пройдёт, я освобожусь. |
| - | - |
| Vilsen i det frusna vita hav | Потерян в ледяном белом море, |
| Som ingen bäring har | Не зная свой пеленг. |
| Min viloplats skall även bli min grav | Моя стоянка также будет мне могилой, |
| Evigt blir jag kvar | Вечно я буду здесь. |
| - | - |
| Jag följer blott vår allfaders kompass | Я лишь следую за компасом Одина |
| Och ödets lumpna giv | И подлой сделкой судьбы, |
| Förlikad med mitt ödes tunga lass | Примирённый с тяжёлой ношей судьбы, |
| Emot mitt efterliv | К моей загробной жизни. |
| - | - |
| I gryningsljuset flammar brand | В огнях рассвета огонь горит. |
| Jag ser ett öde, fruset land | Я вижу свою судьбу: ледяная земля. |
| Jag ser och ber för min själ | Я вижу, и молюсь о своём спасении. |
| Jag fann Qaqortoqs is och snö | Я нашёл лёд и снег Какортока. |
| Jag tog farväl jag sade adjö | Я прощаюсь. |
| Jag ler, jag fryser ihjäl | Я улыбаюсь, я замерзаю насмерть. |
| - | - |
| Qaqortoq, du skymtar vid gryningsljusen | Какорток, я могу разглядеть тебя в затмении света |
| Ditt anlete skänker mig ro och tröst | Твоё лицо даёт мне мир и покой. |
| Jag skådar i fjärran de varma husen | Я вижу вдали тёплые дома, |
| De skänker mig fröjd i mitt trötta bröst | Они привносят радость в мою измождённую грудь |
| - | - |
| I gryningsljuset flammar brand | В огнях рассвета огонь горит |
| Jag ser ett öde, fruset land | Я вижу свою судьбу: ледяная земля |
| Jag ser och ber för min själ | Я вижу, и молюсь о своём спасении |
| Jag fann Qaqortoqs is och snö | Я нашёл лёд и снег Какортока |
| Jag tog farväl jag sade adjö | Я прощаюсь |
| Jag ler, jag fryser ihjäl | Я улыбаюсь, я замерзаю насмерть |
| - | - |
| I gryningsljuset brinner död | В свете заката горит смерть; |
| Likt fruset blod är himlen röd | Будто замороженная кровь, небо красное. |
| Den ler men vill inget väl | Оно улыбается, но без добрых намерений. |
| Min tid är ute, allt förbi | Моё время подходит к конце, всё в прошлом. |
| om ögonblick är anden fri | В миг моя душа освобождается, |
| Jag ger mitt sista farväl | Я даю последнее напутствие. |
| - | - |
| Den mäktiga, kalla lavinen rasar | Мощная, холодная лавина, |
| Obändig, likt vårflodens vilda fall | Непокорная, как мощное наводнение. |
| Förlikning tar platsen från skräck och fasa | Поселения бегут из страха и ужаса. |
| Ej ensam, ej sorgsen, ej längre kall | Не одинокий, не печальный, не холодный. |
| - | - |