Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Qaqortoq, исполнителя - Raubtier. Песня из альбома Pansargryning, в жанре Индастриал
Дата выпуска: 04.02.2014
Лейбл звукозаписи: Faravid, Playground Music Scandinavia
Язык песни: Шведский
Qaqortoq(оригинал) | Какорток(перевод на русский) |
Hur kan kölden bränna mig så svårt | Как может лёд так сильно меня жечь, |
Att hettan liknar glöd? | Что тепло выглядит, как тлеющие угли? |
Hur kan vinden pina mig så hårt? | Как могут ветра так сильно мучить меня? |
Den viskar om min död | Они шепчут о моей смерти... |
- | - |
Vemod tynger varje steg jag tar | Печаль отягощает каждый шаг, |
Jag fumlar blott tafatt | Я неуклюже иду на ощупь. |
Jag ger vad liten gnista jag har kvar | Клянусь, что последняя искра растворилась |
Till grym subarktisk natt | В злой субарктической ночи. |
- | - |
I gryningsljuset flammar brand | В огнях рассвета огонь горит. |
Jag ser ett öde, fruset land | Я вижу свою судьбу: ледяная земля. |
Jag ser och ber för min själ | Я вижу и молюсь о своём спасении. |
Jag fann Qaqortoqs is och snö | Я нашёл лёд и снег Какортока. |
Jag tog farväl jag sade adjö | Я прощаюсь. |
Jag ler, jag fryser ihjäl | Я улыбаюсь, я замерзаю насмерть |
- | - |
Så stilla, så mäktig så obeveklig | Такая спокойная, сильная и неумолимая, |
Den tystnad som jag långsamt drunknar i | Тишина, в которой я медленно тону. |
En kätting, ett fängsel av iskristaller | Цепь и кандалы из ледяных кристаллов. |
När natten är över är jag fri | Когда ночь пройдёт, я освобожусь. |
- | - |
Vilsen i det frusna vita hav | Потерян в ледяном белом море, |
Som ingen bäring har | Не зная свой пеленг. |
Min viloplats skall även bli min grav | Моя стоянка также будет мне могилой, |
Evigt blir jag kvar | Вечно я буду здесь. |
- | - |
Jag följer blott vår allfaders kompass | Я лишь следую за компасом Одина |
Och ödets lumpna giv | И подлой сделкой судьбы, |
Förlikad med mitt ödes tunga lass | Примирённый с тяжёлой ношей судьбы, |
Emot mitt efterliv | К моей загробной жизни. |
- | - |
I gryningsljuset flammar brand | В огнях рассвета огонь горит. |
Jag ser ett öde, fruset land | Я вижу свою судьбу: ледяная земля. |
Jag ser och ber för min själ | Я вижу, и молюсь о своём спасении. |
Jag fann Qaqortoqs is och snö | Я нашёл лёд и снег Какортока. |
Jag tog farväl jag sade adjö | Я прощаюсь. |
Jag ler, jag fryser ihjäl | Я улыбаюсь, я замерзаю насмерть. |
- | - |
Qaqortoq, du skymtar vid gryningsljusen | Какорток, я могу разглядеть тебя в затмении света |
Ditt anlete skänker mig ro och tröst | Твоё лицо даёт мне мир и покой. |
Jag skådar i fjärran de varma husen | Я вижу вдали тёплые дома, |
De skänker mig fröjd i mitt trötta bröst | Они привносят радость в мою измождённую грудь |
- | - |
I gryningsljuset flammar brand | В огнях рассвета огонь горит |
Jag ser ett öde, fruset land | Я вижу свою судьбу: ледяная земля |
Jag ser och ber för min själ | Я вижу, и молюсь о своём спасении |
Jag fann Qaqortoqs is och snö | Я нашёл лёд и снег Какортока |
Jag tog farväl jag sade adjö | Я прощаюсь |
Jag ler, jag fryser ihjäl | Я улыбаюсь, я замерзаю насмерть |
- | - |
I gryningsljuset brinner död | В свете заката горит смерть; |
Likt fruset blod är himlen röd | Будто замороженная кровь, небо красное. |
Den ler men vill inget väl | Оно улыбается, но без добрых намерений. |
Min tid är ute, allt förbi | Моё время подходит к конце, всё в прошлом. |
om ögonblick är anden fri | В миг моя душа освобождается, |
Jag ger mitt sista farväl | Я даю последнее напутствие. |
- | - |
Den mäktiga, kalla lavinen rasar | Мощная, холодная лавина, |
Obändig, likt vårflodens vilda fall | Непокорная, как мощное наводнение. |
Förlikning tar platsen från skräck och fasa | Поселения бегут из страха и ужаса. |
Ej ensam, ej sorgsen, ej längre kall | Не одинокий, не печальный, не холодный. |
- | - |
Qaqortoq(оригинал) |
Hur kan kölden bränna mig så svårt |
Att hettan liknar glöd? |
Hur kan vinden pina mig så hårt? |
Den viskar om min död |
Vemod tynger varje steg jag tar |
Jag fumlar blott tafatt |
Jag ger vad liten gnista jag har kvar |
Till grym subarktisk natt |
I gryningsljuset flammar brand |
Jag ser ett öde, fruset land |
Jag ser och ber för min själ |
Jag fann Qaqortoqs is och snö |
Jag tog farväl jag sade adjö |
Jag ler, jag fryser ihjäl |
Så stilla, så mäktig så obeveklig |
Den tystnad som jag långsamt drunknar i |
En kätting, ett fängsel av iskristaller |
När natten är över är jag fri |
Vilsen i det frusna vita hav |
Som ingen bäring har |
Min viloplats skall även bli min grav |
Evigt blir jag kvar |
Jag följer blott vår allfaders kompass |
Och ödets lumpna giv |
Förlikad med mitt ödes tunga lass |
Emot mitt efterliv |
I gryningsljuset flammar brand |
Jag ser ett öde, fruset land |
Jag ser och ber för min själ |
Jag fann Qaqortoqs is och snö |
Jag tog farväl jag sade adjö |
Jag ler, jag fryser ihjäl |
Qaqortoq, du skymtar vid gryningsljusen |
Ditt anlete skänker mig ro och tröst |
Jag skådar i fjärran de varma husen |
De skänker mig fröjd i mitt trötta bröst |
I gryningsljuset flammar brand |
Jag ser ett öde, fruset land |
Jag ser och ber för min själ |
Jag fann Qaqortoqs is och snö |
Jag tog farväl jag sade adjö |
Jag ler, jag fryser ihjäl |
I gryningsljuset brinner död |
Likt fruset blod är himlen röd |
Den ler men vill inget väl |
Min tid är ute, allt förbi |
Om ögonblick är anden fri |
Jag ger mitt sista farväl |
Den mäktiga, kalla lavinen rasar |
Obändig, likt vårflodens vilda fall |
Förlikning tar platsen från skräck och fasa |
Ej ensam, ej sorgsen, ej längre kall |
(перевод) |
Как холод может обжечь меня так сильно |
Что жар похож на тлеющие угли? |
Как ветер может так сильно мучить меня? |
Он шепчет о моей смерти |
Меланхолия взвешивает каждый мой шаг |
Я просто неловко шарю |
Я отдаю ту маленькую искру, что у меня осталась |
К жестокой субарктической ночи |
Огонь вспыхивает в свете рассвета |
Я вижу пустынную, замерзшую землю |
Я вижу и молюсь за свою душу |
Я нашел лед и снег Какортока |
я попрощался я попрощался |
Я улыбаюсь, я замерзаю до смерти |
Такой тихий, такой мощный, такой безжалостный |
Тишина, в которой я медленно тону |
Цепь, тюрьма ледяных кристаллов |
Когда ночь закончится, я свободен |
Потерянный в замерзшем белом море |
Который не имеет отношения |
Мое место отдыха также будет моей могилой |
я останусь навсегда |
Я просто следую компасу нашего отца |
И потрепанный подарок судьбы |
Смирился с тяжким бременем судьбы |
К моей загробной жизни |
Огонь вспыхивает в свете рассвета |
Я вижу пустынную, замерзшую землю |
Я вижу и молюсь за свою душу |
Я нашел лед и снег Какортока |
я попрощался я попрощался |
Я улыбаюсь, я замерзаю до смерти |
Какорток, ты мельком увидишь рассветные огни |
Твое лицо дает мне покой и утешение |
Я вижу теплые дома на расстоянии |
Они дают мне радость в моей усталой груди |
Огонь вспыхивает в свете рассвета |
Я вижу пустынную, замерзшую землю |
Я вижу и молюсь за свою душу |
Я нашел лед и снег Какортока |
я попрощался я попрощался |
Я улыбаюсь, я замерзаю до смерти |
В свете рассвета смерть горит |
Как застывшая кровь, небо красное |
Он улыбается, но не хочет ничего хорошего |
Мое время вышло, все кончено |
В одно мгновение дух свободен |
Я прощаюсь в последний раз |
Бушует могучая, холодная лавина |
Бесконечный, как дикий водопад весенней реки |
Примирение занимает место страха и ужаса |
Не одинок, не грустен, уже не холоден |