| Hur kan kölden bränna mig så svårt
| Как холод может обжечь меня так сильно
|
| Att hettan liknar glöd?
| Что жар похож на тлеющие угли?
|
| Hur kan vinden pina mig så hårt?
| Как ветер может так сильно мучить меня?
|
| Den viskar om min död
| Он шепчет о моей смерти
|
| Vemod tynger varje steg jag tar
| Меланхолия взвешивает каждый мой шаг
|
| Jag fumlar blott tafatt
| Я просто неловко шарю
|
| Jag ger vad liten gnista jag har kvar
| Я отдаю ту маленькую искру, что у меня осталась
|
| Till grym subarktisk natt
| К жестокой субарктической ночи
|
| I gryningsljuset flammar brand
| Огонь вспыхивает в свете рассвета
|
| Jag ser ett öde, fruset land
| Я вижу пустынную, замерзшую землю
|
| Jag ser och ber för min själ
| Я вижу и молюсь за свою душу
|
| Jag fann Qaqortoqs is och snö
| Я нашел лед и снег Какортока
|
| Jag tog farväl jag sade adjö
| я попрощался я попрощался
|
| Jag ler, jag fryser ihjäl
| Я улыбаюсь, я замерзаю до смерти
|
| Så stilla, så mäktig så obeveklig
| Такой тихий, такой мощный, такой безжалостный
|
| Den tystnad som jag långsamt drunknar i
| Тишина, в которой я медленно тону
|
| En kätting, ett fängsel av iskristaller
| Цепь, тюрьма ледяных кристаллов
|
| När natten är över är jag fri
| Когда ночь закончится, я свободен
|
| Vilsen i det frusna vita hav
| Потерянный в замерзшем белом море
|
| Som ingen bäring har
| Который не имеет отношения
|
| Min viloplats skall även bli min grav
| Мое место отдыха также будет моей могилой
|
| Evigt blir jag kvar
| я останусь навсегда
|
| Jag följer blott vår allfaders kompass
| Я просто следую компасу нашего отца
|
| Och ödets lumpna giv
| И потрепанный подарок судьбы
|
| Förlikad med mitt ödes tunga lass
| Смирился с тяжким бременем судьбы
|
| Emot mitt efterliv
| К моей загробной жизни
|
| I gryningsljuset flammar brand
| Огонь вспыхивает в свете рассвета
|
| Jag ser ett öde, fruset land
| Я вижу пустынную, замерзшую землю
|
| Jag ser och ber för min själ
| Я вижу и молюсь за свою душу
|
| Jag fann Qaqortoqs is och snö
| Я нашел лед и снег Какортока
|
| Jag tog farväl jag sade adjö
| я попрощался я попрощался
|
| Jag ler, jag fryser ihjäl
| Я улыбаюсь, я замерзаю до смерти
|
| Qaqortoq, du skymtar vid gryningsljusen
| Какорток, ты мельком увидишь рассветные огни
|
| Ditt anlete skänker mig ro och tröst
| Твое лицо дает мне покой и утешение
|
| Jag skådar i fjärran de varma husen
| Я вижу теплые дома на расстоянии
|
| De skänker mig fröjd i mitt trötta bröst
| Они дают мне радость в моей усталой груди
|
| I gryningsljuset flammar brand
| Огонь вспыхивает в свете рассвета
|
| Jag ser ett öde, fruset land
| Я вижу пустынную, замерзшую землю
|
| Jag ser och ber för min själ
| Я вижу и молюсь за свою душу
|
| Jag fann Qaqortoqs is och snö
| Я нашел лед и снег Какортока
|
| Jag tog farväl jag sade adjö
| я попрощался я попрощался
|
| Jag ler, jag fryser ihjäl
| Я улыбаюсь, я замерзаю до смерти
|
| I gryningsljuset brinner död
| В свете рассвета смерть горит
|
| Likt fruset blod är himlen röd
| Как застывшая кровь, небо красное
|
| Den ler men vill inget väl
| Он улыбается, но не хочет ничего хорошего
|
| Min tid är ute, allt förbi
| Мое время вышло, все кончено
|
| Om ögonblick är anden fri
| В одно мгновение дух свободен
|
| Jag ger mitt sista farväl
| Я прощаюсь в последний раз
|
| Den mäktiga, kalla lavinen rasar
| Бушует могучая, холодная лавина
|
| Obändig, likt vårflodens vilda fall
| Бесконечный, как дикий водопад весенней реки
|
| Förlikning tar platsen från skräck och fasa
| Примирение занимает место страха и ужаса
|
| Ej ensam, ej sorgsen, ej längre kall | Не одинок, не грустен, уже не холоден |