| Être, renaître ma naissance | Быть, родиться вновь |
| Dans une aube de craie | На меловом рассвете |
| Sous la lune de sang | Под кровавой луной |
| Aux termes d'un hiver mourant | Согласно условия уходящей зимы. |
| Être, émerger du silence | Существовать, возникнуть из тишины, |
| Voir briller au soleil | Видеть, как сверкает на солнце |
| Les givres de mon cœur | Мое обледеневшее сердце, — |
| Présage d'un printemps meilleur | Предвестник чудесной весны. |
| - | - |
| Être le fruit et la semence | Являться и плодом и семенем |
| Dans un sol épuisé | На изнуренной почве, |
| Et fleurir en exil | И цвести в изгнании, |
| Comme un arbre éclaté d'avril | Словно дерево, расколотое апрелем. |
| Être, apprendre à me connaître | Быть, научиться знать себя, |
| Garder les yeux ouverts | Держать глаза открытыми, |
| Et n'être rien qu'un être | И быть всего лишь земным существом, |
| De chair | Что из плоти и крови. |
| - | - |
| Pour aimer jusqu'à la mort | Любить до самой смерти, |
| Et au-delà peut-être | И даже после нее, возможно. |
| Être l'âme séparée du corps | Являться душой, отделенной от тела, |
| Pour aimer jusqu'à la mort | Любить до самой смерти, |
| Même au-delà encore | Даже там. |
| - | - |
| Être, échapper au chantage | Существовать, избежать шантажа |
| De tous les lieux communs | Всех общественных мест. |
| Éteindre mes volcans | Усмирить свои вулканы, |
| Dompter et chevaucher mon temps | Присмирить и обуздать время. |
| - | - |
| Être le geste qui engage | Являться жестом, что возлагает ответственность |
| L'avenir repensé | На пересмотренное будущее. |
| Artisan du retour | Кудесник повторения |
| Au simple rituel d'amour | В обычном любовном ритуале. |
| Être, mourir pour mieux renaître | Быть, умереть для того, чтобы родиться заново. |
| Des mensonges d'antan | Ложь былых лет... |
| Et n'être rien qu'un être | И быть всего лишь земным существом, |
| Vivant | Жить... |
| Être | Быть... |