| [Samuel:] | [Самюэль:] |
| Gram und Stolz und Zuversicht: | Скорбь, гордость и уверенность – |
| Die Kräfte, die die Wege ebnen, | Силы, прокладывающие путь, |
| Halten was die Nacht verspricht... | Держат обещание ночи... |
| - | - |
| [Lilith:] | [Лилит:] |
| Daß wir uns hier erneut begegnen. | Что здесь мы встретимся снова. |
| - | - |
| [Die Armee der Verdammten:] | [Армия проклятых:] |
| Wir drehen uns im Teufelskreis, | Мы ходим по заколдованному кругу, |
| Aus weiß wird schwarz, aus schwarz wird weiß, | Белое становится черным, черное — белым |
| Hinter den Bäumen, krank und hager, | За больными и тонкими деревьями |
| Im Embryovernichtungslager. | В лагере уничтожения эмбрионов. |
| Wir tanzen Euren Totentanz, | Мы исполняем ваш танец смерти, |
| Und alles, was einstmals verbarg | Открывая все, что когда-либо было скрыто, |
| Legt nun die letzte Wahrheit brach: | Последняя истина теперь никому не нужна, |
| Am Ende bleibt Euch nur die Hölle. | В конце концов у вас останется только ад. |
| - | - |
| [Schaffner:] | [Проводник:] |
| Verehrte Fahrgäste, wir begrüßen Sie recht herzlich | Уважаемые пассажиры, мы от всего сердца приветствуем вас |
| im Schnellzug ins Embryovernichtungslager. | На скором поезде, направляющемся в лагерь уничтожения эмбрионов. |
| Unser nächster planmäßiger Halt ist Nibelheim. | Наша следующая плановая остановка — Нибельхейм. |
| - | - |
| [Die Armee der Verdammten:] | [Армия проклятых:] |
| Scharlachroter Kindersarg, | Ярко-красный детский гроб, |
| An Deinen Wänden, hölzern, karg, | О твои дешевые деревянные стенки |
| Zerbrechen im Takt der Glockenschlägel | В такт ударам колокола ломаются |
| Die weichen Kinderfingernägel. | Мягкие детские ногти. |
| - | - |
| [Samuel:] | [Самюэль:] |
| Ist dies das Ende | Конец ли это |
| Des Alptraums der mein Leben ist? | Кошмара, в который превратилась моя жизнь? |
| - | - |
| [Lilith:] | [Лилит:] |
| Die Saat, die in mir lebt, | Семя, живущее во мне, |
| Sich unter meinem Herzen hebt. | Растет у меня под сердцем. |
| - | - |
| [Die Armee der Verdammten:] | [Армия проклятых:] |
| Von der Decke hängen | Под потолком рядами |
| Aufgereiht an Haken Embryonen | Висят на крюках эмбрионы. |
| Ihre Rufe überdauern | Их крики переживут |
| Euer Leben, gar Äonen. | Вашу жизнь на целую вечность. |
| - | - |
| [Schaffner:] | [Проводник:] |
| Verehrte Reisende, bitte beachten Sie: | Уважаемые пассажиры, прошу вашего внимания: |
| wegen einer Zugüberholung verzögert sich unsere Weiterfahrt um sieben Minuten. | Из-за обгона поезда наше дальнейшее следование откладывается на семь минут. |
| Ich wiederhole: um sieben Minuten. | Я повторяю: на семь минут. |
| - | - |
| [Maximilian:] | [Максимилиан:] |
| Alle sind versammelt | Все собрались, |
| Um den neuen Gott zu preisen, | Чтобы воздать хвалу новому богу |
| Um das Kindlein aus dem Mutterleib | Чтобы вырвать малыша из материнской утробы |
| Mit Engelsklauen, Schicksalsatem, Feuerwind zu reißen. | Ангельскими когтями, дыханием судьбы, огненным ветром. |
| - | - |
| [Aleksandar:] | [Александр:] |
| Jede Brücke ist verbrannt | Все мосты сожжены, |
| Und jede Umkehr ausgeschlossen, | И путей к отступлению нет, |
| Tausend Wege, eine Richtung: | Тысяча дорог, одна цель: |
| - | - |
| [Beide:] | [Оба:] |
| In das Licht das Euch verzehrt, | К свету, который поглотит вас, |
| Die Freiheit nimmt und Gottes Willen lehrt! | Отнимет свободу и покажет божью волю! |
| - | - |
| [Der Chor der toten Namen:] | [Хор мертвых имен:] |
| Trägst Du einen Traum nur, | Если будешь нести всего одну мечту, |
| Trägst Du jeden Traum zu Grabe. | Унесешь все мечты в могилу. |
| All die Ängste, all die Bilder | Все страхи, все образы, |
| Sind kein Fluch, sie sind die Gabe | Они не проклятье, но дар, |
| Mit der Engel Dich beschenken, | Который преподносят ангелы, |
| Wenn sie Dich bei der Geburt berühren, | Когда касаются тебя при рождении, |
| Mit der sie Dein Leben lenken, | С его помощью они управляют твоей жизнью, |
| Dich heimlich auf ihren Wegen führen. | Тайно направляют на свой путь. |
| - | - |
| [Alistair:] | [Алистер:] |
| Alle wollen nur die eine, | Все хотят только одного, |
| Alle wollen nur das Kind... | Все хотят лишь ребенка... |
| - | - |
| [Gregorius:] | [Григорий:] |
| Das über Recht und Unrecht | Который будет определять, |
| Und den Fortbestand der Welt bestimmt. | Что хорошо, что плохо и дальнейшее существование. |
| - | - |
| [Alistair:] | [Алистер:] |
| Das, wenn es erst herangewachsen | Который, как только подрастет |
| Und zu voller Kraft gelangt ist, | И будет полон сил, |
| Sich mit seinem Schöpfer mißt... | Померится ими со своим творцом... |
| - | - |
| [Gregorius:] | [Григорий:] |
| ...und eine neue Flagge hißt. | ...и поднимет новый флаг. |
| - | - |
| [Eva:] | [Ева:] |
| Hängt die Schlampe höher! | Подвесьте шлюху повыше! |
| Hängt sie zu den andern | Подвесьте ее к остальным |
| Mißgeburten deren Seelen | Выродкам, чьи души |
| Dort unter der Decke wandern. | Блуждают под потолком. |
| Hängt die Schlampe höher, | Подвесьте шлюху повыше, |
| Schlitzt die Fotze vorher auf, | А перед этим разрежьте ей п*зду |
| Und reißt ihr den verfluchten Balg | И вырвите проклятое отродье |
| Mitsamt dem Uterus heraus! | Вместе с маткой! |
| - | - |
| [Der Chor der toten Namen:] | [Хор мертвых имен:] |
| Trägt sie dieses eine, | Если она выносит этого, |
| Trägt sie jedes Kind zu Grabe: | Она сведет всех детей в могилу, |
| Dann verleugnet sie die Herkunft, | Затем будет отрицать происхождение, |
| Dann entsagt sie ihrer Gabe. | Затем откажется от своего дара. |
| Selbst wenn sie kurz den Alptraum stillt, | Даже если кошмар ненадолго утихнет, |
| Ob sie will oder nicht: | Хочет она этого или нет, |
| Sie entkommt niemals dem Morgengrauen | Ей никогда не скрыться от рассвета |
| Und der Stimme Gottes, die in ihr spricht. | И гласа божьего, звучащего внутри нее. |
| - | - |
| [Erzähler:] | [Рассказчик:] |
| Vorbei an all den Truggestalten, | Мимо всех лживых фигур, |
| Entlang kupferbrauner, | Вдоль медно-коричневых |
| alter Wände gräbt sich ein Nachtfalter | Старых стен мотылек прокладывает |
| Seine Flugbahn, nicht zu halten | Себе путь, неудержимо |
| Strebt er nach der Türe hin | Стремится к двери, |
| Durch deren Spalt gleißendes Licht | Сквозь щель которой, как кровь |
| Wie Blut aus offenen Wunden bricht | Из открытой раны, льется яркий свет, |
| Und schwindet dann gänzlich darin. | И полностью исчезает там. |
| Samuel und Lilith | Самюэль и Лилит |
| Folgen eilig seinem Locken | Быстро следуют за ним |
| Und bestaunen jenes Schauspiel, | И удивляются зрелищу, |
| Das für sie der langen Reise Ziel Bedeutet: | Которое становится целью их долгого пути: |
| wie Silberschneeflocken | Словно серебряные снежинки, |
| Gleiten aberabertausend Motten | Тысячи мотыльков печально |
| Durch das Lichter der Halle wehmütig dahin. | Порхают у огней зала. |
| Die unscheinbar gefärbten Flügel, | На невзрачно окрашенных крыльях |
| Aufbrausend und ungestüm, | Они летают вспыльчиво, неистово, |
| Umfliegen sorglos, sogar kühn, | Беззаботно и даже отважно, |
| Erhaben über jedes Zweifels Zügel | Возвышаясь над всеми браздами сомнения, |
| Einen Sprengkörper, | Вокруг бомбы |
| Viel höher noch als jeder Turm: | Высотой больше любой башни. |
| Mit großen Augen sehen sie | Большими глазами они смотрят |
| Die Traumtötungsmaschinerie. | На машину, разрушающую мечты. |
| - | - |
| [Lilith:] | [Лилит:] |
| Sie sind uns auf den Fersen, dicht, | Они совсем рядом, |
| Ich hör' schon ihre Stimmen. | Я уже слышу их шаги. |
| - | - |
| [Samuel:] | [Самюэль:] |
| Uns bleibt nichts and'res übrig, | Нам ничего не остается, |
| Als die Bombe zu erklimmen. | Кроме как забраться на бомбу. |
| Ich weiß nicht, was passieren wird: | Я не знаю, что случится, |
| Hör' ich in mich hinein, | Но что-то подсказывает мне, |
| Scheint dies für einen von uns beiden | Что для одного из нас |
| Jetzt der letzte Weg zu sein. | Этот путь будет последним. |
| - | - |
| [Lilith:] | [Лилит:] |
| Du weißt viel über Menschen, | Ты многое знаешь о людях, |
| Doch Du weißt nichts über mich: | Но ничего не знаешь обо мне. |
| Sieh' unter Dich, begreife, | Посмотри вниз, пойми, |
| Daß der Zeitpunkt ab dem ich | Что момент, с которого я |
| Nicht mehr nur ich selbst war... | Уже не была самой собой... |
| - | - |
| [Samuel:] | [Самюэль:] |
| Weit früher liegt als ich glaube? | Наступил гораздо раньше, чем я думаю? |
| Was heißt... | Что значит... |
| - | - |
| [Lilith:] | [Лилит:] |
| Das heißt, daß ich uns beiden | Это значит, что еще сегодня ночью |
| Noch heute Nacht das Letzte raube. | Я лишила нас с тобой последнего. |
| - | - |
| [Die Armee der Verdammten:] | [Армия проклятых:] |
| Husch, husch, kleines Mädchen, | Давай, давай, малышка, |
| Dreh' an der Uhren Rädchen | Крути колесико часов, |
| So schnell Du kannst die Zeit zurück, | Как можно быстрей поверни время вспять, |
| Sonst bringt die letzte Nacht kein Glück. | Иначе последняя ночь не принесет счастья. |
| - | - |
| [Samuel:] | [Самюэль:] |
| Ist dies das Ende | Конец ли это |
| Des Alptraums, der mein Leben ist? | Кошмара, в который превратилась моя жизнь? |
| - | - |
| [Lilith:] | [Лилит:] |
| Die Folgen sind mir jetzt egal, | Теперь мне наплевать на последствия, |
| Denn Fäden lassen eine Wahl: | Ведь с нитями остается только одно: |
| Ich löse ihre Knoten auf | Я распутываю их узлы |
| Und lasse Dich im Lichte stehen. | И отпускаю тебя на свет. |
| Manche Dinge kann man eben | Некоторые вещи нельзя |
| Selbst mit Liebe nicht erkämpfen. | Завоевать даже любовью. |
| Folge nicht des Herzens Lauf | Не следуй зову сердца – |
| Und liebst Du mich, läßt Du mich gehen. | Если любишь меня, отпусти. |
| - | - |
| [Samuel:] | [Самюэль:] |
| Ich traf Dich zweimal im Leben, | Я дважды встречал тебя в жизни, |
| Nichts wird mehr den Aufprall dämpfen, | Уже ничто не смягчит удар, |
| Denn am Ende bleibt uns nichts | Ведь в итоге нам не останется ничего, |
| Als tiefer Hölle Einsamkeit, | Кроме одиночества глубоко ада, |
| Die uns zerstört, uns auffrißt | Разрушающего, пожирающего нас, |
| Und mich bis in alle Ewigkeit | И он вечно |
| Daran erinnern würde, | Будет напоминать мне о том, |
| was Ich diese Nacht verloren habe. | Что я потерял этой ночью. |
| Ich vertraue meiner Herkunft, | Я доверяю своему происхождению |
| Und ich glaube meiner Gabe. | И верю своему дару. |
| Die Hoffnung stirbt zuletzt, | Надежда умирает последней, |
| Vor ihr verendet meine Zukunft. | До нее сдохнет мое будущее. |
| Mein Herz ist ein schwarzer Klumpen, | Мое сердце — черный комок, |
| Meine Seele, sie ist wund, | Моя душа изранена, |
| So will ich, daß Du den Alptraum in mir | И я хочу, чтобы ты усмирила |
| Ein für alle Male stillst: | Навсегда кошмар во мне – |
| Steck' sie mir in den Mund. | Засунь ее мне в рот. |
| Bitte... | Прошу... |
| - | - |
| [Lilith:] | [Лилит:] |
| Wie Du willst. | Как пожелаешь. |
| - | - |
| [Der chor der toten Namen:] | [Хор мертвых имен:] |
| Trägst Du nur die Liebe, | Если только будешь нести любовь, |
| Trägst Du alle Welt zu Grabe. | Сведешь весь мир в могилу. |
| All die Hoffnung, all die Sehnsucht | Вся надежда, все стремление – |
| Ist kein Fluch, sie ist die Gabe | Не проклятье, но дар, |
| Mit der Engel Dich beschenken | Который преподносят ангелы, |
| Wenn sie Dich bei der Geburt berühren, | Когда касаются тебя при рождении, |
| Mit der sie Dein Leben lenken, | С его помощью они управляют твоей жизнью, |
| Vom Anfang an's Ende führ'n, | Ведут от начала к концу. |
| Und an des Endes Anfang | И в конце начала |
| Schwebt fernab von Zeit und Raum | Вдали от пространства и времени, |
| Zwischen Licht und Dunkelheit | Между светом и тьмой |
| Erneut ein allerletzter Traum. | Снова парит самая последняя мечта. |
| Der die Zeit zum nächsten Ende wiegt, | Баюкая, она готовит время к следующему концу, |
| Die Leere füllt, die Angst besiegt | Заполняет пустоту, побеждает страх |
| Und aus verlor'ner Zauberkraft | И из потерянного волшебства |
| Sich immer wieder selbst erschafft. | Снова и снова воссоздает себя самое. |