| What is this wolven mind with which ye gaze?
| Что это за волчий ум, которым ты смотришь?
|
| Your wielding’s, now our spirits cleave
| Ваше владение, теперь наши духи раскалываются
|
| Yet keep away from us the visions
| Но держите подальше от нас видения
|
| That from the skies hath come to thee
| Что с неба пришло к тебе
|
| That we in prison must in sorrow
| Что мы в тюрьме должны в печали
|
| Sit and plot the sun’s true course
| Сядьте и проложите истинный курс солнца
|
| When then to us the lords of all
| Когда же нам владыки всего
|
| May not the light of life disclose
| Пусть не раскрывает свет жизни
|
| Must we be then a world’s protector?
| Должны ли мы тогда быть защитниками мира?
|
| To those whose minds are weak, unfree
| Тем, чей разум слаб, несвободен
|
| Then shall this make us all here worthy?
| Тогда это сделает нас всех здесь достойными?
|
| To those whom the truth has been concealed
| Тем, кому правда была скрыта
|
| Could now to us a bright sun sendeth
| Могло бы теперь нам послать яркое солнце
|
| Shine for those who long ago
| Сияй для тех, кто давно
|
| Were vapour covered, swathed in darkness
| Были покрыты паром, окутаны тьмой
|
| Begotten, in unending night
| Рожденный в бесконечной ночи
|
| Yet death’s dark shadow still endures
| Тем не менее, темная тень смерти все еще жива
|
| For we who humbly still abide
| Ибо мы, кто смиренно все еще пребываем
|
| To this narrowed land, truths speaketh
| Этой суженной земле говорит истина
|
| Which once for men were clear of mind
| Которые когда-то для мужчин были ясны
|
| In Darkness Begotten
| Рожденный во тьме
|
| In Darkness | В темноте |