| A Thousand Winters (оригинал) | Тысяча зим (перевод) |
|---|---|
| This at least behoves every man | Это, по крайней мере, приличествует каждому мужчине |
| That he his soul’s course should heed | Что он должен следить за курсом своей души |
| How awful it will be | Как ужасно это будет |
| When death arrives | Когда приходит смерть |
| The kinship sunders | Родство разрывается |
| Those that were together | Те, что были вместе |
| Body and soul | Тело и душа |
| Departed from men, the spirit | Отошёл от людей дух |
| In punishment or glory, death not discern | В наказание или славу смерть не различить |
| While him here in the world | Пока он здесь, в мире |
| An earth vessel remains | Остался земной сосуд |
| The anxious ghost shall come | Тревожный призрак придет |
| Always after seven nights | Всегда после семи ночей |
| A soul, to find the body | Душа, чтобы найти тело |
| That, from which it had been taken | То, из чего было взято |
| Then shall call so sad | Тогда назовем так грустно |
| With a cold voice | Холодным голосом |
| The spirit to that dust | Дух этой пыли |
| Words of a soul departed | Слова души ушли |
| After it, from its body were led | После него из его тела вывели |
| «Why hast thou tortured me? | «Зачем ты мучил меня? |
| Foulness of earth!» | Мерзость земли!» |
| «Why dost thou torture me? | «Зачем ты мучаешь меня? |
| I art not the food of worms!» | Я не пища червей!» |
| «I within thee dwelt and I might not go | «Я жил в тебе и не мог уйти |
| From, where with flesh | Откуда, где с мясом |
| I had invested with me | я инвестировал с собой |
| Thy sinful lusts oppressed | Твои греховные похоти угнетены |
| So that to me full oft it seemed | Так что мне сытым часто казалось |
| That it were a thousand winters | Что это были тысячи зим |
| To thy death-day.» | До дня твоей смерти». |
