| Ein Bauernjüngling einstmals sah des Fürsten Töchterlein
| Крестьянский юноша однажды увидел маленькую дочь князя
|
| Und er verfiel ihr ganz und gar, ja wollte er sie freien
| И он полностью влюбился в нее, да, он хотел жениться на ней
|
| So schlich er nachts zum Burgenhaus, nahm die Gefahr in Kauf
| Поэтому он подкрался к замковому дому ночью и принял опасность
|
| Machte ihr Gemach gar aus und schrie zum Fenster rauf
| Выключила свою комнату и закричала в окно
|
| Ich bin hier um euch zu freien
| Я здесь, чтобы освободить тебя
|
| Oh schönste aller Holden
| О прекраснейший из всех Холден
|
| Für euch will ich von Adel sein
| Для тебя я хочу быть благородным
|
| Und meinen Stand vergolden
| И позолотить мою будку
|
| Oh hört mich an und laßt mich ein
| О, услышь меня и впусти меня
|
| In euer Kämmerlein
| В твоем шкафу
|
| Ihr armer Wicht, wenn Ihr von Adel seid
| Бедняжка, если ты дворянин
|
| Wo sind denn Euer langes Haar und euer feines Kleid?
| Где твои длинные волосы и красивое платье?
|
| (Langes Haar und feines Kleid?)
| (Длинные волосы и красивое платье?)
|
| So überlegt er kurz und knapp und schnitt sich fürder dann
| Поэтому он думает кратко и лаконично, а затем обрывает себя.
|
| Nen langen Schweif vom Gaule ab, harzt ihn ans Haupte an
| Отрезаем от лошади длинный хвост, приклеиваем к голове
|
| Dann ließ er sein letztes Geld beim feisten Schneiderlein
| Затем он оставил свои последние деньги у пухлого портняжного
|
| Ward bald mit buntem Tuch entstellt — rief in die Nacht hinein
| Вскоре был изуродован пестрой тканью — кричал в ночь
|
| Ich bin hier um euch zu freien
| Я здесь, чтобы освободить тебя
|
| Oh schönste aller Holden
| О прекраснейший из всех Холден
|
| Für euch will ich von Adel sein
| Для тебя я хочу быть благородным
|
| Und meinen Stand vergolden
| И позолотить мою будку
|
| Oh hört mich an und laßt mich ein
| О, услышь меня и впусти меня
|
| In euer Kämmerlein
| В твоем шкафу
|
| Ihr armer Wicht, wenn Ihr von Adel wärt
| Бедный негодяй, если бы ты был дворянином
|
| Wo sind denn Euer stolzes Ross und euer edles Schwert?
| Где твой гордый конь и твой благородный меч?
|
| (Stolzes Ross und edles Schwert?)
| (Гордый конь и благородный меч?)
|
| So versetzte er im Leiden und wohl auch im Übermut
| Так что он двигался в страдании и, вероятно, также в приподнятом настроении
|
| Hof und Stall und Vieh und Weiden, all sein Hab und Gut
| Ферма и конюшни, крупный рогатый скот и пастбища, все его имущество
|
| Und erstand ein Klepperpferd, log restlich Silber an
| И купил клячу, солгал остатку серебра
|
| Für ein gar rostig Söldnerschwert und ritt zur Burg herdann
| За очень ржавый меч наемника и то поскакал в замок
|
| Ich bin hier um euch zu freien
| Я здесь, чтобы освободить тебя
|
| Oh schönste aller Holden
| О прекраснейший из всех Холден
|
| Für euch will ich von Adel sein
| Для тебя я хочу быть благородным
|
| Und meinen Stand vergolden
| И позолотить мою будку
|
| Oh hört mich an und laßt mich ein
| О, услышь меня и впусти меня
|
| In euer Kämmerlein
| В твоем шкафу
|
| Ihr armer Wicht, ich seh es ganz genau
| Бедняжка, я вижу это очень ясно
|
| Wenn Ihr von wahrem Adel wärt, wär Euer Blute blau!
| Если бы ты был из истинного благородства, твоя кровь была бы синей!
|
| (Mein Blute blau?)
| (Моя кровь голубая?)
|
| So stahl er sich ein Tintenfaß aus unser’m Schreiberhaus
| Итак, он украл чернильницу из дома нашего клерка.
|
| Und trank es ohne Unterlaß in einem Zuge aus
| И выпил его не переставая залпом
|
| Und mit der ganzen Bläue drin, die wahrlich ihm auch nicht bekam
| И со всей голубизной в нем, которая ему тоже очень не шла
|
| Schleppte er zur Burg sich hin, und seine letzten Worte war’n
| Он дотащился до замка, и его последние слова были
|
| Ich bin hier um euch zu freien
| Я здесь, чтобы освободить тебя
|
| Oh schönste aller Holden
| О прекраснейший из всех Холден
|
| Für euch will ich von Adel sein
| Для тебя я хочу быть благородным
|
| Und meinen Stand vergolden
| И позолотить мою будку
|
| Oh hört mich an und laßt mich ein
| О, услышь меня и впусти меня
|
| In euer Kämmerlein
| В твоем шкафу
|
| Du armer Wicht, ja das geschieht dir recht
| Бедняжка, да, так тебе и надо
|
| Dein Haar, dein Schwert, dein Blut war’n falsch, nur deine Dummheit,
| Твои волосы, твой меч, твоя кровь были неправильными, только твоя глупость
|
| die war echt!
| это было реально!
|
| (Echt?) | (Действительно?) |